Malagasy

Italian: Riveduta Bible (1927)

Proverbs

7

1Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
1Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
2Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
2Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
3Afehezo eo amin'ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin'ny fonao tahaka ny amin'ny vato fisaka izy.
3Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
4Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
5Mba hiarovana anao amin'ny vehivavy jejo, Dia amin'ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.[Heb. vehivavy tsy vadinao]
5affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
6Fa teo amin'ny varavarankelin'ny tranoko, Dia teo amin'ny makarakara, no nitsirihako,
6Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
7Ka nahita anankiray tamin'ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
7quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
8Izay nandeha tamin'ny lalana akaikin'ny zoron-tranon'ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
8che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
9Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin'ny alina efa maizina dia maizina.
9al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
10Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin'ny janga no mifetsy am-po,
10Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
11Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
11turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
12Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
12ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
13Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
13Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
14Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
14"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
15Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
15perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
16Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
16Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
17Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra ary havozo manitra.[Heb. ahalima]
17l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
18Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain'ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin'ny fitiavana isika.
18Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
19Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
19giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
20Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon'ny volana.
20ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
21Tamin'ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin'ny fandroboan'ny molony no nitaomany azy,
21Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
22Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin'izay ilay zatovo, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana, [Na: Na iza na iza mandeha manaraka azy dia][Heb. tahaka ny gadra ho famaizana ny adala]
22Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
23Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin'ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
23come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
24Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
24Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
25Aoka tsy hivily ho any amin'ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin'ny alehany.
25Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
26Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.Ny tranony dia lalana mankany amin'ny fiainan-tsi-hita, Eny, midina ho any amin'ny efi-tranon'ny fahafatesana.[Heb. Sheola]
26ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
27Ny tranony dia lalana mankany amin'ny fiainan-tsi-hita, Eny, midina ho any amin'ny efi-tranon'ny fahafatesana.[Heb. Sheola]
27La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.