Maori

Young`s Literal Translation

Job

38

1¶ Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
1And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
2Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
2Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
3Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
3Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
4¶ I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
4Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
5Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
5Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
6I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
6On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
7I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
7In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
8Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
8And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
9I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
9In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
10And I measure over it My statute, And place bar and doors,
11Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
11And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.`
12¶ Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
12Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
13Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
13To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
14It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
15And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
16Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
16Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
17Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
17Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
18Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
18Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
19Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
19Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
20Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
20That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
21I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
21Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
22Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
22Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
23I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
23That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
24Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
24Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
25¶ Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
25Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
26Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
26To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
27Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
27To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
28Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
29From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
30Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
30As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
31E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
31Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
32E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
32Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
33E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
33Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
34E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
34Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
35E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
35Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?`
36Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
36Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
37Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
37Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
38Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
38In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
39Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
40Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
40When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
41Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
41Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.