Maori

Young`s Literal Translation

Job

39

1¶ E mohiotia ana ranei e koe te wa e whanau ai nga koati mohoao o te kamaka? E kitea putia ana ranei e koe te wa e whakamamae ai nga hata?
1Hast thou known the time of The bearing of the wild goats of the rock? The bringing forth of hinds thou dost mark!
2E taua ano ranei e koe nga marama e rite ana i a ratou? E mohio ana ranei koe ki te wa e whanau ai ratou?
2Thou dost number the months they fulfil? And thou hast known the time of their bringing forth!
3Tuohu ana ratou, kua puta mai a ratou kuao, akiritia mai ana e ratou o ratou mea whakapouri.
3They bow down, Their young ones they bring forth safely, Their pangs they cast forth.
4E pai ana te ahua o a ratou kuao, e tupu ana i te parae; ka haere atu ratou, a kahore e hoki mai ano.
4Safe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
5Na wai i tuku te kaihe mohoao kia haere noa atu; nga here o te kaihe mohoao, na wai i wewete?
5Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
6Ko te whare i whakaritea nei e ahau mona, ko te koraha: ko ona nohoanga ko te wahi titiohea.
6Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
7Whakahaweatia iho e ia te ngangau o te pa; e kore ia e rongo ki te reo o te kaiakiaki.
7He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
8Ko tona wahi kai kei te tuahiwi o nga maunga, e rapua ana e ia nga mea matomato katoa.
8The range of mountains [is] his pasture, And after every green thing he seeketh.
9E pai ranei te unikanga kia mahi ki a koe? Kei tau takotoranga kai ranei he moenga mona?
9Is a Reem willing to serve thee? Doth he lodge by thy crib?
10E herea ranei e koe te unikanga ki tona taura i te awa parautanga? E rakarakatia ranei e ia nga raorao me tana whai ano i a koe?
10Dost thou bind a Reem in a furrow [with] his thick band? Doth he harrow valleys after thee?
11E whakawhirinaki atu ranei koe ki a ia, no te mea e nui ana tona kaha? E whakarerea atu ranei e koe tau mahi mana?
11Dost thou trust in him because great [is] his power? And dost thou leave unto him thy labour?
12E whakapono atu ranei koe mana au hua e whakahoki mai; mana e kohikohi mai ki tau patunga witi?
12Dost thou trust in him That he doth bring back thy seed? And [to] thy threshing-floor doth gather [it]?
13¶ E whakamanamana ana te parirau o te otereti; otira he atawhai ano ranei ta ona hou, ta ona raukura?
13The wing of the rattling ones exulteth, Whether the pinion of the ostrich or hawk.
14E whakarerea ana e ia ona hua ki te whenua, whakamahanatia iho e ia ki te puehu,
14For she leaveth on the earth her eggs, And on the dust she doth warm them,
15Wareware ake ia tera pea e pepe i te waewae, e takahia ranei e te kirehe o te parae.
15And she forgetteth that a foot may press it, And a beast of the field tread it down.
16He mea pakeke ia ki ana pi me te mea ehara i a ia: ahakoa ka maumauria tana mahi, kahore ona manawapa;
16Her young ones it hath hardened without her, In vain [is] her labour without fear.
17No te mea i whakakahoretia e te Atua he ngakau mahara mona, kihai hoki i homai he whakaaro ki a ia.
17For God hath caused her to forget wisdom, And He hath not given a portion To her in understanding:
18I te wa e maranga ai ia ki runga, whakahaweatia iho e ia te hoiho raua ko tona kaieke.
18At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
19¶ Nau ranei i hoatu tona kaha ki tae hoiho? Nau ranei tona kaki i whakakakahu ki te huruhuru?
19Dost thou give to the horse might? Dost thou clothe his neck [with] a mane?
20Nau ranei ia i mea kia pekepeke, kia pera me te mawhitiwhiti? He hanga whakawehi te kororia o tona whewhengu.
20Dost thou cause him to rush as a locust? The majesty of his snorting [is] terrible.
21E hukari ana ia ia te raorao, me te koa ano ki tona kaha: tika tonu ia ki te hunga mau patu.
21They dig in a valley, and he rejoiceth in power, He goeth forth to meet the armour.
22Whakahawea ana ia ki te wehi, kahore ona mataku; e kore ano ia e nunumi mai i te hoari.
22He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
23Papa ana te papa pere ki tona taha, te tao e rarapa ana, me te timata.
23Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert.
24E horomia ana e ia te whenua, me te ngangau me te riri; kahore ia i te whakapono ko te reo tera o te tetere.
24With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
25Ka tangi ana te tetere ka mea ia, Ha, ha! I tawhiti ano ka hongia e ia te pakanga, te whatitiri o nga rangatira, me te hamama.
25Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
26¶ He mohio nou i rere ai te kahu, i roha ai i ona parirau, i anga ai whaka te tonga?
26By thine understanding flieth a hawk? Spreadeth he his wings to the south?
27Nau te kupu i kake ai te ekara? i hanga ai e ia tana ohanga ki te wahi tiketike?
27At thy command goeth an eagle up high? Or lifteth he up his nest?
28Noho ana ia i runga i te kamaka, kei reira tona kainga, kei te kamaka keokeo, kei te pa kaha.
28A rock he doth inhabit, Yea, he lodgeth on the tooth of a rock, and fortress.
29A rapua ana e ia he kai i reira; e kite atu ana ona kanohi i tawhiti.
29From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
30Horomititia ake ana hoki nga toto e ana pi; a ko te wahi i nga tupapaku,, kei reira ano ia.
30And his brood gulph up blood, And where the pierced [are] — there [is] he!