Maori

Young`s Literal Translation

Psalms

77

1¶ Ki te tino kaiwhakatangi, ki a Ierutunu. He himene na Ahapa. Ki te Atua toku reo, e karanga nei ahau, ki te Atua toku reo, a tera e tahuri mai tona taringa ki ahau.
1To the Overseer, for Jeduthun. — A Psalm of Asaph. My voice [is] to God, and I cry, my voice [is] to God, And He hath given ear unto me.
2I rapu ahau ki te Ariki i te ra o toku pouri: maro tonu toku ringa i te po, kihai ano i pepeke; kihai toku wairua i pai kia whakamarietia.
2In a day of my distress the Lord I sought, My hand by night hath been spread out, And it doth not cease, My soul hath refused to be comforted.
3E mahara ana ahau ki te Atua, a e pouri ana: kei te whakaaroaro, a ngaro iho toku wairua. (Hera.
3I remember God, and make a noise, I meditate, and feeble is my spirit. Selah.
4E puritia ana e koe oku kanohi kia mataara tonu; he pouri ahau, te ahei te korero.
4Thou hast taken hold of the watches of mine eyes, I have been moved, and I speak not.
5Ka hoki oku whakaaro ki nga ra onamata, ki nga tau o tua iho.
5I have reckoned the days of old, The years of the ages.
6E whakamahara ana ahau ki taku waiata i te po, e korerorero ana ki toku ngakau e rapurapu ana toku wairua.
6I remember my music in the night, With my heart I meditate, and my spirit doth search diligently:
7Tera ranei te Ariki e panga tonu ake ake? A heoi ano ranei ana manakohanga mai?
7To the ages doth the Lord cast off? Doth He add to be pleased no more?
8Kua kahore ranei tana mahi tohu mo ake tonu atu? Kua whati ranei tana kupu a ake ake?
8Hath His kindness ceased for ever? The saying failed to all generations?
9Kua wareware ranei te Atua ki te atawhai? Kua riri ranei ia, a tutakina atu ana e ia tona aroha? (Hera.
9Hath God forgotten [His] favours? Hath He shut up in anger His mercies? Selah.
10Na ka mea ahau, Ko toku ngoikore tenei: otira ka mahara ahau ki nga tau o te ringa matau o te Runga Rawa.
10And I say: `My weakness is, The changes of the right hand of the Most High.`
11¶ Ka mahara ahau ki nga mahi a Ihowa; ae ra, ka mahara ahau ki au mea whakamiharo o tua iho.
11I mention the doings of Jah, For I remember of old Thy wonders,
12Ka whakaaro hoki ahau ki au meatanga katoa, ka purakau ki au mahi.
12And I have meditated on all Thy working, And I talk concerning Thy doings.
13E te Atua, kei te wahi tapu tou ara: ko wai te atua nui hei rite ki te Atua?
13O God, in holiness [is] Thy way, Who [is] a great god like God?
14Ko koe te Atua e mahi nei i nga mea whakamiharo: kua whakapuakina e koe tou kaha i waenganui o nga iwi.
14Thou [art] the God doing wonders. Thou hast made known among the peoples Thy strength,
15Hokona ana e tou ringa tau iwi, nga tama a Hakopa raua ko Hohepa. (Hera.
15Thou hast redeemed with strength Thy people, The sons of Jacob and Joseph. Selah.
16I kite nga wai i a koe, e te Atua i kite nga wai i a koe, mataku ana: i oho ano nga rire.
16The waters have seen Thee, O God, The waters have seen Thee, They are afraid — also depths are troubled.
17Ringihia ana he wai e nga kapua, puaki ana te haruru o nga rangi: rererere ana au pere.
17Poured out waters have thick clouds, The skies have given forth a noise, Also — Thine arrows go up and down.
18I roto i te awhiowhio te haruru o tau whatitiri: marama noa te ao i nga uira; wiri ana te whenua, oioi ana.
18The voice of Thy thunder [is] in the spheres, Lightnings have lightened the world, The earth hath trembled, yea, it shaketh.
19I te moana tou ara, i nga wai nui tou huarahi, e kore ano e kitea ou takahanga.
19In the sea [is] Thy way, And Thy paths [are] in many waters, And Thy tracks have not been known.
20He mea arahi e koe tau iwi ano he kahui, ara e te ringa o Mohi raua ko Arona.
20Thou hast led as a flock Thy people, By the hand of Moses and Aaron!