Maori

الكتاب المقدس (Van Dyke)

Job

29

1¶ A i korero tonu a Hopa i tana pepeha, i mea,
1وعاد ايوب ينطق بمثله فقال
2Aue, me i rite ki nga marama o mua, ki nga ra i tiaki ai te Atua i ahau!
2يا ليتني كما في الشهور السالفة وكالايام التي حفظني الله فيها
3I tiaho mai ai tana rama ki toku matenga, a na tana whakamarama i haere ai ahau i te pouri:
3حين اضاء سراجه على راسي وبنوره سلكت الظلمة.
4Me i pera ano me ahau i nga ra o toku taiohitanga, i te mea nei kei runga to te Atua whakaaro puku i toku teneti;
4كما كنت في ايام خريفي ورضا الله على خيمتي
5I te mea e noho ana ano te Kaha Rawa i ahau, a kei tetahi taha oku aku tamariki, kei tetahi taha;
5والقدير بعد معي وحولي غلماني
6I horoia ai oku takahanga ki te pata, a rere mai ana nga awa hinu ki ahau i roto i te kohatu!
6اذ غسلت خطواتي باللبن والصخر سكب لي جداول زيت
7¶ I toku haerenga atu ki te kuwaha ki te pa, a whakapai ana i te nohoanga moku i te waharoa,
7حين كنت اخرج الى الباب في القرية واهيّئ في الساحة مجلسي.
8Ka kite nga taitamariki i ahau, a piri ana ratou: whakatika ana nga koroheke, tu ana ki runga;
8رآني الغلمان فاختبأوا والاشياخ قاموا ووقفوا.
9Mutu pu te korero a nga tino tangata, kua kopania te ringa ki o ratou mangai;
9العظماء امسكوا عن الكلام ووضعوا ايديهم على افواههم.
10Ngaro ana te reo o nga rangatira, piri ana o ratou arero ki o ratou ngao.
10صوت الشرفاء اختفى ولصقت ألسنتهم باحناكهم.
11No te rongonga hoki o te taringa i ahau manaaki ana i ahau; te kitenga o te kanohi i ahau, whakaae mai ana ki aku mahi:
11لان الاذن سمعت فطوّبتني والعين رأت فشهدت لي.
12No te mea naku i whakaora te rawakore i a ia e karanga ana, te pani me te tangata hoki kahore nei ona kaiawhina.
12لاني انقذت المسكين المستغيث واليتيم ولا معين له.
13I tau ki runga ki ahau te manaaki a te tangata e tata ana ki te whakangaromanga; harakoa ana i ahau te ngakau o te pouaru.
13بركة الهالك حلت عليّ وجعلت قلب الارملة يسرّ.
14I kakahuria e ahau te tika, a ko tera toku kakahu: e rite ana taku whakarite whakawa he koroka, he karauna.
14لبست البر فكساني. كجبّة وعمامة كان عدلي.
15He kanohi ahau ki te matapo, he waewae ki te kopa.
15كنت عيونا للعمي وارجلا للعرج.
16He matua ahau ki nga rawakore: a i ata rapua e ahau te tikanga o te totohe a te tangata kihai nei ahau i mohio.
16اب انا للفقراء ودعوى لم اعرفها فحصت عنها.
17Wawahia ana e ahau nga kauae o te tangata kino, a takiritia mai ana e ahau tana mea pahua i roto i ona niho.
17هشمت اضراس الظالم ومن بين اسنانه خطفت الفريسة.
18¶ Katahi ahau ka mea, Tera ahau e mate i roto i toku ohanga; ka whakanuia oku ra kia rite ki te onepu te maha:
18فقلت اني في وكري اسلم الروح ومثل السمندل اكثر اياما.
19Ko toku pakiaka tautoro tonu ki nga wai, a i te po tau ana te tomairangi ki runga ki toku peka:
19أصلي كان منبسطا الى المياه والطل بات على اغصاني.
20Ko toku kororia hou tonu i roto i ahau, a hoki ake ana te kaha o taku kopere i toku ringa.
20كرامتي بقيت حديثة عندي وقوسي تجددت في يدي.
21I whakarongo mai nga tangata ki ahau, i tatari, whakarongo puku ana ratou i ahau e whakatakoto whakaaro ana.
21لي سمعوا وانتظروا ونصتوا عند مشورتي.
22I muri i aku kupu kore ake ratou i korero ano; maturuturu iho ana aku kupu ki runga ki a ratou.
22بعد كلامي لم يثنّوا وقولي قطر عليهم.
23I taria mai ahau e ratou ano ko te ua; hamama mai ana o ratou mangai ano e tatari ana ki te ua o muri.
23وانتظروني مثل المطر وفغروا افواههم كما للمطر المتأخر.
24Ka kata ahau ki a ratou, kihai i whakaponohia e ratou; kihai hoki ratou i whakataka i te marama o toku mata.
24ان ضحكت عليم لم يصدقوا ونور وجهي لم يعبسوا.
25Naku to ratou ara i whiriwhiri, a noho ana ahau hei rangatira, noho ana hoki ahau ano he kingi i roto i te ope; i rite ahau ki te kaiwhakamarie o te hunga e tangi ana.
25كنت اختار طريقهم واجلس راسا واسكن كملك في جيش كمن يعزي النائحين