Maori

الكتاب المقدس (Van Dyke)

Job

38

1¶ Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
1فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال
2Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
2من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة.
3Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
3اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني.
4¶ I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
4اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم.
5Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
5من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا.
6I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
6على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها
7I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
7عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله
8Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
8ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم.
9I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
9اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه
10A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
10وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع
11Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
11وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك
12¶ Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
12هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه
13Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
13ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها.
14Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
14تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة.
15A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
15ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة
16Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
16هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت.
17Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
17هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت.
18Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
18هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله
19Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
19اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها
20Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
20حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها.
21I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
21تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير
22Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
22أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد
23I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
23التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب.
24Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
24في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض.
25¶ Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
25من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق
26Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
26ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه.
27Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
27ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب
28He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
28هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل.
29I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
29من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده.
30Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
30كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر
31E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
31هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار.
32E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
32أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته
33E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
33هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض.
34E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
34أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه.
35E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
35اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن.
36Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
36من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة.
37Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
37من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات
38Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
38اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر
39Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
39اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال
40Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
40حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون.
41Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
41من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت