Maori

الكتاب المقدس (Van Dyke)

Proverbs

1

1¶ Ko nga whakatauki a Horomona tama a Rawiri, kingi o Iharaira;
1امثال سليمان بن داود ملك اسرائيل.
2E mohiotia ai te whakaaro nui, te ako; e kitea ai nga kupu o te matauranga;
2لمعرفة حكمة وأدب لادراك اقوال الفهم.
3E riro mai ai te ako a te ngakau mahara, te tika, te whakawa, te mea ano e rite ana;
3لقبول تأديب المعرفة والعدل والحق والاستقامة.
4Hei hoatu i te ngakau tupato ki nga kuware, i te matauranga, i te ngarahu pai ki te taitamariki;
4لتعطي الجهال ذكاء والشاب معرفة وتدبّرا.
5Kia whakarongo ai te tangata whakaaro nui, kia nui ake ai tona mohio; kia whiwhi ai te tangata tupato ki nga whakaaro mohio:
5يسمعها الحكيم فيزداد علما والفهيم يكتسب تدبيرا.
6E mohio ai ia ki te whakatauki, ki te kupu whakarite, ki nga kupu a nga whakaaro nui, ki a ratou korero whakapeka.
6لفهم المثل واللغز اقوال الحكماء وغوامضهم.
7¶ Ko te wehi ki a Ihowa te timatanga o te matauranga; e whakahawea ana te whakaarokore ki te whakaaro nui, ki te ako.
7مخافة الرب راس المعرفة. اما الجاهلون فيحتقرون الحكمة والادب
8Whakarongo, e taku tama, ki te ako a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea;
8اسمع يا ابني تأديب ابيك ولا ترفض شريعة امك.
9Ka waiho hoki ena hei pare ataahua mo tou matenga, hei mekameka whakapaipai mo tou kaki.
9لانهما اكليل نعمة لراسك وقلائد لعنقك
10¶ E taku tama, ki te whakawaia koe e te hunga hara, kaua e whakaae.
10يا ابني ان تملقك الخطاة فلا ترض.
11Ki te mea ratou, Tatou ka haere, ka whakapapa atu, ka whakaheke toto; kia whanga puku tatou, he mea takekore, mo te tangata harakore:
11ان قالوا هلم معنا لنكمن للدم لنختف للبريء باطلا.
12Horomia oratia ratou e tatou, peratia me ta te rua tupapaku; ka riro tinana ratou, ka pera me te hunga e heke atu ana ki te poka:
12لنبتلعهم احياء كالهاوية وصحاحا كالهابطين في الجب.
13Ka kitea e tatou nga taonga utu nui katoa, ka whakakiia o tatou whare ki ta tatou e pahua ai:
13فنجد كل قنية فاخرة نملأ بيوتنا غنيمة.
14Maka mai tou wahi ki roto ki to matou; kia kotahi te putea ma tatou katoa.
14تلقي قرعتك وسطنا. يكون لنا جميعا كيس واحد.
15E taku tama, kaua e haere tahi i te ara me ratou; kaiponuhia tou waewae i to ratou huarahi;
15يا ابني لا تسلك في الطريق معهم. امنع رجلك عن مسالكهم.
16E rere ana hoki o ratou waewae ki te kino, e hohoro ana ratou ki te whakaheke toto.
16لان ارجلهم تجري الى الشر وتسرع الى سفك الدم.
17He maumau hoki te hora o te kupenga ki te tirohanga a tetahi manu.
17لانه باطلا تنصب الشبكة في عيني كل ذي جناح.
18Ko ratou, he whakaheke i o ratou toto ano i whakapapa ai ratou; he whakamate i a ratou ano i piri ai ratou.
18اما هم فيكمنون لدم انفسهم. يختفون لانفسهم.
19Ka pena nga huarahi o te hunga apo taonga; ko te ora ano o ona rangatira e tangohia.
19هكذا طرق كل مولع بكسب. يأخذ نفس مقتنيه
20¶ E hamama ana te whakaaro nui i te huarahi; e puaki ana tona reo i nga waharoa;
20الحكمة تنادي في الخارج. في الشوارع تعطي صوتها.
21E karanga ana ia i te tino wahi whakaminenga; i te wahi tuwhera o nga kuwaha, i roto i te pa, e puaki ana ana kupu;
21تدعو في رؤوس الاسواق في مداخل الابواب. في المدينة تبدي كلامها
22E te hunga kuware, kia pehea ake te roa o to koutou aroha ki te kuwaretanga? O te hiahia ranei o te hunga whakahi ki to ratou whakahi? O te whakakino ranei a te hunga wairangi ki te matauranga?
22قائلة الى متى ايها الجهال تحبون الجهل والمستهزئون يسرّون بالاستهزاء والحمقى يبغضون العلم.
23Tahuri mai ki taku ako: na ka ringihia e ahau toku wairua ki a koutou, ka whakaaturia aku kupu ki a koutou.
23ارجعوا عند توبيخي. هانذا افيض لكم روحي. اعلمكم كلماتي
24I karanga atu hoki ahau, heoi kihai koutou i pai mai; i totoro atu toku ringa, a kihai tetahi i whai whakaaro mai;
24لاني دعوت فابيتم ومددت يدي وليس من يبالي
25Heoi whakakahoretia iho e koutou toku whakaaro katoa, kihai hoki i aro ki taku ako:
25بل رفضتم كل مشورتي ولم ترضوا توبيخي
26Mo reira ka kata ahau i te ra o to koutou aitua; ka tawai ina pa te pawera ki a koutou.
26فانا ايضا اضحك عند بليتكم. اشمت عند مجيء خوفكم
27Ina tae mai to koutou pawera ano he tupuhi, a ka pa mai to koutou aitua ano he paroro; ina tae mai te pouri me te ngakau mamae ki a koutou.
27اذا جاء خوفكم كعاصفة وأتت بليتكم كالزوبعة اذا جاءت عليكم شدة وضيق.
28Ko reira ratou karanga ai ki ahau, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; ka rapu nui ratou i ahau, otiia e kore ahau e kitea e ratou:
28حينئذ يدعونني فلا استجيب. يبكرون اليّ فلا يجدونني.
29Mo ratou i kino ki te matauranga; kihai hoki i whiriwhiria e ratou te wehi ki a Ihowa;
29لانهم ابغضوا العلم ولم يختاروا مخافة الرب.
30Kihai i aro mai ki oku whakaaro; whakahawea ana ratou ki taku kupu riri katoa.
30لم يرضوا مشورتي. رذلوا كل توبيخي.
31Na reira ka kai ratou i nga hua o to ratou nei ara, ka whakakiia ano hoki ki nga mea i titoa e ratou.
31فلذلك ياكلون من ثمر طريقهم ويشبعون من مؤامراتهم.
32Ko te tahuritanga atu hoki o nga kuware hei patu i a ratou; ko te ngakau warea ano hoki o nga wairangi hei huna i a ratou.
32لان ارتداد الحمقى يقتلهم وراحة الجهال تبيدهم.
33Ko te tangata ia e rongo ana ki ahau, ka au tona noho, ka tea hoki i te wehi ki te kino.
33اما المستمع لي فيسكن آمنا ويستريح من خوف الشر