Maori

Croatian

Job

40

1¶ Korero mai ano a Ihowa ki a Hopa, i mea,
1I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
2E tohe ana ranei ki te Kaha Rawa te tangata whakatohutohu? Ma te tangata e whakatupehupehu ana ki te Atua, mana e korero mai.
2"Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!"
3Ano ra ko Hopa ki a Ihowa; i mea ia,
3A Job odgovori Jahvi i reče:
4Nana, ehara noa iho ahau. Ko te aha taku e whakahoki atu ai ki a koe? Ka kopania toku ringa ki toku mangai.
4"Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
5Kua kotahi taku koreotanga, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; a tuarua rawa, otira kahore atu aku.
5Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti."
6¶ Katahi ka whakahokia mai e Ihowa ki a Hopa i roto i te tukauati, ka mea,
6Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
7Tena ra, whakatane, whitikiria tou hope, a ka ui atu ahau ki a koe, mau ano e whakaatu mai ki ahau.
7"Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
8Me whakakahore ano ranei e koe taku whakawa? Me whakahe ki ahau kia whakatikaia ai tau?
8Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
9He ringa pera ranei tou i to te Atua? He reo whatitiri ranei tou, he pera i tona?
9Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
10Tena ra, rakai i a koe inaianei ki te rangatiratanga, ki te kororia; tatai i a koe ki te honore, ki te mana.
10Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
11Ringihia atu te puhaketanga o tou riri; tirohia atu nga mea whakakake katoa, whakaititia iho.
11Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
12Titiro atu ki nga mea whakakake katoa, whakapikoa iho; takahia iho ano hoki te hunga kino i te wahi e tu na ratou.
12Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
13Huihuia atu ratou, huna ki te puehu, herea o ratou mata ki te wahi ngaro.
13U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
14Na ko reira ahau whakaae ai ki a koe, ma tou ringa matau ano koe e whakaora.
14Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
15¶ Na whakaaroa a Pehemoto, he mea hanga ngatahi korua naku; e kai ra i te tarutaru, ano he kau.
15A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
16Nana, ko tona kaha kei tona hope, ko tona pakaritanga kei nga uaua o tona kopu.
16u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
17Ko tona hiawero, ano he hita e tawhiria ana e ia: powhiwhiwhi tonu nga uaua o tona huha.
17Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
18Ko ona wheua, ano he korere parahi; ko ona rara, he poro rino.
18Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
19Ko ia te tino mea nui o nga ara o te Atua: ko tona kaihanga anake hei whakapa i tana hoari ki a ia.
19Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
20He pono ko nga maunga hei homai kai mana; kei reira ano e takaro ana nga kirehe katoa o te parae.
20Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
21Ko tona takotoranga ko raro i nga rakau kouru nui, i te rake kakaho, i te repo.
21Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
22Hei taupoki mona te whakamarumaru o nga rakau kouru nui, kei tetahi taha ona, kei tetahi taha, nga wirou o te awa.
22Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
23Nana, ki te aki mai te waipuke, e kore ia e tuiri; u tonu tona whakaaro, ahakoa kokiri noa mai a Horano ki tona mangai.
23Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
24E hopukia ranei ia e tetahi i a ia e mataara ana, e poka ranei i tona ihu ki te rore, puta noa?
24Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio?
25Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
26Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
27Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
28I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
29Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
30Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
31Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
32Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!