1¶ Ko te tangata i whanau i te wahine, he torutoru ona ra; ki tonu ano i te raruraru.
1Mennesket, født af en Kvinde, hans Liv er stakket, han mættes af Uro;
2Ano he puawai ia e puta mai ana, e kotia iho ana: rere ana ia, ano he atarangi, kahore hoki he tumautanga.
2han spirer som Blomsten og visner, flyr som Skyggen, står ikke fast.
3E titiro mai ano ranei ou kanohi ki te penei? E mea ranei koe i ahau kia whakawa taua ki a taua?
3Og på ham vil du rette dit Øje, ham vil du stævne for Retten!
4Ko wai hei homai i te mea ma i roto i te mea poke? Hore rawa.
4Ja, kunde der komme en ren af en uren! Nej, end ikke een!
5Kua rite na hoki nga ra mona: kei a koe te maha o ona marama; takoto rawa i a koe te tikanga mona, a e kore ia e whiti ki tua.
5Når hans Dages Tal er fastsat, hans Måneder talt hos dig, og du har sat ham en uoverskridelig Grænse,
6Tahuri ke atu te titiro i a ia, kia ai ona pariratanga, kia ata tutuki ai tona ra, kia rite ai ki o te kaimahi.
6tag så dit Øje fra ham, lad ham i Fred, at han kan nyde sin Dag som en Daglejer!
7¶ Ka ai hoki he whakaaronga ki te rakau i tapahia, tera ano e pariri, e kore ano hoki e mutu te wana o tona pihi.
7Thi for et Træ er der Håb: Fældes det, skyder det atter, det fattes ej nye Skud;
8Ahakoa kua tawhitotia tona pakiaka a ki te whenua, a kua mate tona tinana i roto i te oneone;
8ældes end Roden i Jorden, dør end Stubben i Mulde:
9Heoi ma te haunga o te wai ka pihi, ka kokiri ona peka ano ko ta te mea tupu.
9lugter det Vand, får det nye Skud, skyder Grene som nyplantet Træ;
10Ko te tangata ia, mate iho, marere noa iho; ae, ka hamo te tangata, a kei hea ia?
10men dør en Mand, er det ude med ham, udånder Mennesket, hvor er han da?
11Pera i nga wai e he mai nei i te moana, i te awa e mimiti ana, ka maroke;
11Som Vand løber ud af Søen og Floden svinder og tørres,
12E pera ana ano te tangata, e takoto ana a kahore he whakatikanga ake: kahore he marangatanga ake mo ratou, a kia kore ra ano nga rangi; e kore ano ratou e ara i to ratou moe.
12så lægger Manden sig, rejser sig ikke, vågner ikke, før Himlen forgår, aldrig vækkes han af sin Søvn.
13Aue, kia huna noatia oti ahau e koe ki te po, kia waihotia noatia iho ahau e koe kia ngaro ana, kia hoki ra ano tou riri; kia rohea noatia mai e koe tetahi wa moku, a ka mahara mai ai ano ki ahau!
13Tag dog og gem mig i Dødens Rige, skjul mig, indtil din Vrede er ovre, sæt mig en Frist og kom mig i Hu!
14Ki te mate te tangata, e ora ano ranei ia? Ka tatari ahau i nga ra katoa o toku ngananga, kia tae mai ra ano he whakaputanga moku.
14Om Manden dog døde for atter at leve! Da vented jeg rolig al Stridens Tid, indtil min Afløsning kom;
15Mau e karanga, kia whakao atu ai ahau; kahore hoki e kore ka matenui koe ki te mahi a ou ringa.
15du skulde kalde - og jeg skulde svare længes imod dine Hænders Værk!
16¶ Inaianei hoki e taua ana e koe oku hikoinga; he teka ianei e matatau tonu mai ana koe ki toku hara?
16Derimod tæller du nu mine Skridt, du tilgiver ikke min Synd,
17Hiri rawa toku he ki roto ki te putea, tuitui rawa e koe toku kino.
17forseglet ligger min Brøde i Posen, og over min Skyld har du lukket til.
18He pono ko te maunga e horo ana e memeha noa ake ana, e nekehia ana te toka i tona wahi;
18Nej, ligesom Bjerget skrider og falder, som Klippen rokkes fra Grunden,
19E ngau ana te wai i nga kohatu; ma tona puhaketanga e horoi atu te puehu o te whenua; a whakangaromia iho e koe te tumanako a te tangata.
19som Vandet udhuler Sten og Plaskregn bortskyller Jord, så har du udslukt Menneskets Håb.
20Taea ana ia e koe ake tonu atu, a pahure ana ia; puta ke ana i a koe tona mata, a tonoa atu ana ia kia haere.
20For evigt slår du ham ned, han går bort, skamskænder hans Ansigt og lader ham fare.
21Ko te whakahonoretanga o ana tama, kahore e mohiotia e ia; ka hoki iho ratou hei ware, heoi kahore tetahi aha o ratou e maharatia e ia.
21Hans Sønner hædres, han ved det ikke, de synker i Ringhed, han mærker det ikke;
22E mamae ano ia te kikokiko o tona tinana, a ka tangi tona wairua i roto i a ia.
22ikkun hans eget Kød volder Smerte, ikkun hans egen Sjæl volder Sorg.