1¶ Na ka whakautua e Eripata Temani; i mea ia,
1Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
2He horihori kau koia te matauranga e whakapuakina e te tangata whakaaro, kia whakakiia e ia tona kopu ki te hau marangai?
2"Mon Vismand svarer med Mundsvejr og fylder sit Indre med Østenvind
3Me korero ranei ia ko nga kupu kore hua hei ako, ko nga whaikorero ranei kahore nei e whai tikanga?
3for at hævde sin Ret med gavnløs Tale, med Ord, som intet båder?
4Ae, kua whakakorea atu na e koe te wehi, kei te pupuri mai koe i te inoi i te aroaro o te Atua.
4Desuden nedbryder du Gudsfrygt og krænker den Stilhed, som tilkommer Gud.
5Na kei te whakaakona tou mangai e tou kino, a kei te whiriwhiria e koe ko te arero o te hunga tinihanga.
5Din Skyld oplærer din Mund, du vælger de listiges Sprog.
6Ehara i ahau, na tou mangai ano i hopu tou kino; ko ou ngutu ano hei whakaatu i tou he.
6Din Mund domfælder dig, ikke jeg, dine Læber vidner imod dig!
7Ko koe ianei te tangata tuatahi kua whanau? He mea hanga ranei koe no mua atu i nga pukepuke?
7Var du den første, der fødtes, kom du til Verden, før Højene var?
8Kua rongo ranei koe i to te Atua whakaaro puku? Kei te kaiponu ranei koe i te whakaaro ki a koe anake?
8Mon du lytted til, da Gud holdt Råd, og mon du rev Visdommen til dig?
9Ko te aha te mohiotia ana e koe, a kahore e mohiotia e matou? Ko tehea whakaaro ano hoki ou kahore nei i a matou?
9Hvad ved du, som vi ikke ved, hvad forstår du, som vi ikke kender?
10Kei a matou nga upoko hina ratou tahi ko nga tino koroheke, kaumatua rawa ake i tou papa.
10Også vi har en gammel iblandt os, en Olding, hvis Dage er fler end din Faders!
11He iti rawa ranei mou nga whakamarie a te Atua, te kupu ngawari e hoatu ana ki a koe?
11Er Guds Trøst dig for lidt, det Ord, han mildelig talede til dig?
12He aha koe i kahakina atu ai e tou ngakau? He aha hoki ou kanohi i kimokimo ai,
12Hvi river dit Hjerte dig hen, hvi ruller dit Øje vildt?
13I tahuri ai tou wairua ki te whakahe i te Atua? i puaki ai ena kupu i tou mangai?
13Thi du vender din Harme mod Gud og udstøder Ord af din Mund.
14He aha te tangata, e ma ai ia? te whanau ranei a te wahine, e tika ai?
14Hvor kan et Menneske være rent, en kvindefødt have Ret?
15Nana, kahore ia e whakawhirinaki ki ana mea tapu; kahore hoki nga rangi e ma ki tana titiro.
15End ikke sine Hellige tror han, og Himlen er ikke ren i hans Øjne,
16Katahi ia te he rawa ko te mea whakarihariha, ko te mea poke, ko te tangata e inu nei i te kino ano he wai.
16hvad da den stygge, den onde, Manden, der drikker Uret som Vand!
17¶ Maku e whakaatu ki a koe, whakarongo mai ki ahau; ko te mea kua kitea e ahau, maku e korero atu.
17Jeg vil sige dig noget, hør mig, jeg fortæller, hvad jeg har set,
18He mea korero mai na nga mohio, he whakarerenga iho na o ratou matua: kihai hoki i huna e ratou:
18hvad vise Mænd har forkyndt, deres Fædre ikke dulgt,
19Ki a ratou nei anake te homaitanga o te whenua; kihai hoki te tangata ke i tika i waenganui i a ratou.
19dem alene var Landet givet, ingen fremmed færdedes blandt dem:
20E whakamamae ana te tangata kino i ona ra katoa, ara i te maha o nga tau e haupu nei mo te kaitukino.
20Den gudløse ængstes hele sit Liv, de stakkede År, en Voldsmand lever;
21He reo whakawehi kei roto i ona taringa; i te wa whai rawa ka tae mai te kaipahua ki a ia:
21Rædselslyde fylder hans Ører, midt under Fred er Hærgeren over ham;
22Kahore ana whakaaetanga ake tera ia ka hoki ake i te pouri, e whanga ana ano hoki te hoari ki a ia.
22han undkommer ikke fra Mørket, opsparet er han for Sværdet,
23E kopikopiko noa ana ia ki te taro mana, e mea ana: Kei hea ra? E mohio ana ia kua tata ki tona ringa te ra o te pouri.
23udset til Føde for Gribbe, han ved, at han står for Fald;
24Ko te ngakau mamae, me te tumatatenga, hei whakawehi i a ia; ka kaha ake raua i a ia, me te mea he kingi kua rite ana mea mo te whawhai.
24Mørkets Dag vil skræmme ham. Trængsel og Angst overvælde ham som en Konge, rustet til Strid.
25Kua totoro nei ona ringa ki te whawhai ki te Atua, kua whakatoatoa nei i a ia ki te whawhai ki te Kaha Rawa;
25Thi Hånden rakte han ud mod Gud og bød den Almægtige Trods,
26Kua rere ki a ia me te kaki maro, me nga puku matotoru o ana whakangungu rakau.
26stormed bårdnakket mod ham med sine tykke, buede Skjolde.
27Kua kopakina hoki tona mata e tona ngako, a kua tupu te ngako o tona hope.
27Thi han dækked sit Ansigt med Fedt og samlede Huld på sin Lænd.
28Na i noho ia ki nga pa mahue, ki nga whare kahore i nohoia e te tangata, meake nei waiho hei puranga.
28tog Bolig i Byer, der øde lå hen. i Huse, man ikke må bo i, bestemt til at ligge i Grus.
29E kore ia e whai taonga, e kore ano ona rawa e mau, e kore ano hoki to ratou hua e taupe ki te whenua.
29Han bliver ej rig, hans Velstand forgår, til Jorden bøjer sig ikke hans Aks;
30E kore ia e puta i te pouri, ona peka ka maroke i te mura, ka riro atu ano ia i te manawa o tona mangai.
30han undkommer ikke fra Mørket. Solglød udtørrer hans Spire, hans Blomst rives bort af Vinden.
31Kei whakawhirinaki ia ki te mea teka noa, kei tinihanga ki a ia ano: no te mea ko te teka noa hei utu ki a ia.
31Han stole ikke på Tomhed han farer vild thi Tomhed skal være hans Løn!
32E kore tona ra e taea, kua rite; e kore ano tona peka e whai rau.
32I Utide visner hans Stamme, hans Palmegren skal ikke grønnes;
33Ka ruiruia e ia ana karepe kaiota ano ko te waina, a ka maka tana puawai me te mea ko te oriwa.
33han ryster som Ranken sin brue af og kaster som Olietræet sin Blomst.
34Ka pakoko hoki te whakaminenga o te hunga atuakore, ka pau hoki i te ahi nga teneti o nga utu whakapati.
34Thi vanhelliges Samfund er goldt, og Ild fortærer Bestikkelsens Telte;
35He mahi nanakia te mea i hapu ki roto ki a ratou, whanau ake he teka noa; ko o ratou kopu ano hei hanga i te tinihanga.
35svangre med Kvide, føder de Uret, og deres Moderskød fostrer Svig!