1¶ Na ka whakahoki a Hopa, ka mea,
1Så tog Job til Orde og svarede:
2E mohiotia ana ano tenei e ahau; engari ma te aha ka tika ai te tangata ki te Atua?
2"Jeg ved forvist, at således er det, hvad Ret har en dødelig over for Gud?
3Ki te pai ia ki te totohe ki a ia, kahore he kupu kotahi o roto i te mano e taea e ia te whakahoki ki a ia.
3Vilde Gud gå i Rette med ham, kan han ikke svare på et af tusind!
4He ngakau mohio ia, he pakari tona kaha: ko wai e whakauaua ki a ia, a e whiwhi i te pai?
4Viis af Hjerte og vældig i Kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra?
5E nekehia ana e ia nga maunga, te mohio ratou; hurihia ake e ia i a ia e riri ana.
5Han flytter Bjerge så let som intet, vælter dem om i sin Vrede,
6E whakangaueuetia ana e ia te whenua, e nekehia atu ana i tona wahi, wiri ana ona pou.
6ryster Jorden ud af dens Fuger, så dens Grundstøtter bæver;
7E korero nei ki te ra, a kore ake e whiti; hiritia putia iho e ia nga whetu.
7han taler til solen, så skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,
8Ko ia nei anake hei hora i nga rangi, hei takahi i runga i nga ngaru o te moana.
8han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,
9Nana nei i hanga a Aketura, a Tautoru, a Matariki, me nga ruma i te tonga.
9han skabte Bjørnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre,
10Nana nei i mahi nga mea nunui, e kore nei e taea te rapu atu, ae ra nga mea whakamiharo, e kore nei e taea te tatau.
10han øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal!
11Ina tonu ia e haere atu nei, a kahore ahau i kite; ka pahemo atu hoki ia, a kahore ahau e matau ki a ia.
11Går han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;
12Nana, ka hopu ia i tana i aru ai, ma wai ia e arai? Ko wai hei ki atu ki a ia, E aha ana koe?
12røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: "Hvad gør du?"
13E kore te Atua e whakahoki iho i tona riri; e piko ana ki raro i a ia nga kaiawhina o Rahapa.
13Gud lægger ikke Bånd på sin Vrede, Rahabs Hjælpere bøjed sig under ham;
14¶ A kia whakahoki kupu ano ahau ki a ia, kia whiriwhiri kupu ano maku ki a ia?
14hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig føje min Tale for ham!
15Ahakoa he tika ahau, e kore ahau e whakahoki kupu atu; engari ka inoi ahau ki toku kaiwhakawa.
15Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, må bede min Dommer om Nåde!
16Me i karanga atu ahau, a whakahokia mai ai e ia te kupu ki ahau, kihai ahau i whakaae tera kua whakarongo mai ia ki toku reo.
16Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,
17E aki ana hoki ia ia ahau ki te tupuhi, e whakanui takekore ana hoki i oku mate.
17han, som river mig bort i Stormen, giver mig - Sår på Sår uden Grund,
18Kahore ahau e tukua e ia kia ta toku manawa; otiia whakakiia ana e ia toku wairua ki te kawa.
18ikke lader mig drage Ånde, men lader mig mættes med beskeing.
19Ki te korero tatou mo te kaha o te hunga pakari, nana, kei reira ia! A ki te mea he whakawa, ko wai ra hei whakatakoto i te taima moku?
19Gælder det Kæmpekraft, melder han sig! Gælder det Ret, hvo stævner ham da!
20Ahakoa he tika ahau, ma toku mangai ano ahau e whakahe; ahakoa he tikanga tapatahi taku, ma reira ano e whakaatu toku ngaunga ketanga.
20Har jeg end Ret, må min Mund dog fælde mig, er jeg end skyldfri, han gør mig dog vrang!
21He tapatahi ahau; kahore ahau e whakaaro ki ahau ano; e whakahawea ana ahau ki toku ora.
21Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!
22¶ He kotahi tonu ena; koia ahau ka mea, e whakamotitia ana e ia te tapatahi raua ko te kino.
22Lige meget; jeg påstår derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!
23Na ka whakamate tata nei te whiu, he kata tana ki te whakamatautauranga o te hunga harakore.
23Når Svøben kommer med Død i et Nu, så spotter han skyldfries Hjertekval;
24Kua hoatu te whenua ki te ringa o te tangata kino; e taupokina ana e ia nga mata o nga kaiwhakawa; ki te mea ehara i a ia, tena ko wai?
24Jorden gav han i gudløses Hånd, hylder dens Dommeres Øjne til, hvem ellers, om ikke han?
25¶ Na, ko te hohoro o oku ra, nui atu i to te kaikawe pukapuka; e rere ana, kahore hoki e kite i te pai.
25Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og så ikke Lykke,
26Kua pahemo, kua pera me nga kaipuke tere, me te ekara ano e topa iho ana ki tana kai.
26gled hen som Både af Si, som en Ørn, der slår ned på Bytte.
27Ki te mea ahau, ka wareware ahau ki taku tangi, ka unuhia atu e ahau te pouri o toku mata, a ka marama:
27Dersom jeg siger: "Mit Suk vil jeg glemme, glatte mit Ansigt og være glad,"
28E wehi ana ahau i oku mamae katoa, e mohio ana ahau e kore ahau e meinga e koe he harakore.
28må jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.
29Tera hoki ahau e whakahengia; he aha ahau i whakangenge kau ai i ahau?
29Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?
30Ki te horoi ahau i ahau ki te hukarere, a ka meinga oku ringa kia ma rawa;
30Toed jeg mig i Sne og tvætted i Lud mine Hænder,
31Katahi ahau ka rumakina e koe ki te poka, a whakarihariha mai ana oku kakahu ki ahau.
31du dypped mig dog i Pølen, så Klæderne væmmedes ved mig.
32Ehara hoki ia i te tangata, i te penei me ahau nei, e whakahoki kupu ai ahau ki a ia, e haere tahi ai maua ki te whakawa.
32Thi du er ikke en Mand som jeg, så jeg kunde svare, så vi kunde gå for Retten sammen;
33Kahore he kaiwhakatikatika mo ta maua, kahore he tangata hei whakapa i tona ringa ki a maua tahi.
33vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Hånd på os begge!
34Me tango atu e ia tana patu i ahau, a kaua hoki tana whakamataku e whakawehi i ahau:
34Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,
35Hei reira ahau ka korero, a kahore e wehi i a ia; kahore hoki ahau e pera i roto i ahau.
35da talte jeg uden at frygte ham, thi min Dom om mig selv er en anden!