Maori

Danish

Proverbs

6

1¶ E taku tama, ki te mea ko tau hei whakakapi mo ta tou hoa, ki te mea kua papaki tou ringa mo te tangata ke,
1Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
2Kua oti koe te mahanga e nga kupu a tou mangai, kua mau koe i nga kupu a tou mangai.
2er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
3Meinga tenei inaianei, e taku tama, kia ora ai koe, he mea hoki kua taka koe ki roto ki te ringa o tou hoa; haere whakaiti i a koe, a ka tohe ki tou hoa.
3gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
4Kei tukua iho te moe ki ou kanohi; kei tunewha ou kamo.
4und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
5Whakaora i a koe ano he anaterope i roto i te ringa o te kaiwhai, ano he manu i roto i te ringa o te kaihopu.
5red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
6¶ Haere ki te popokorua, e te tangata mangere, matakitakina iho ona ara, kia nui ai ou whakaaro:
6Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
7Kahore nei ona kaitohutohu, ona kaitirotiro, ona rangatira,
7Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
8Heoi e mahi kai ana mana i te raumati, e kohikohi ana i te kai mana i te kotinga witi.
8sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
9Kia pehea ake te roa o tau takoto, e te tangata mangere? A hea koe maranga ai i tau moe?
9Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
10Kia iti ake nei te wahi e parangia ai, kia iti ake nei te moe, kia iti ake te kotuinga o nga ringa i a koe e takoto na:
10Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
11Na ka rite ki te kaipahua te putanga mai o te muhore ki a koe, tou rawakore, ano he tangata he patu nei tana.
11som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
12¶ Ko te tangata kahore ona painga, ko te tangata hara, e haereere ana me te mangai tu ke;
12En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
13E whakakini ana ona kanohi, e korero ana ona waewae, e tuhi ana ona maihao;
13som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
14Kei roto te whanoke i tona ngakau, e whakatakoto ana ia i te kino i nga wa katoa; e rui ana ia i te ngangare.
14som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
15Mo reira ka huaki tata te aitua ki a ia; e kore e aha ka whatiia ia, te taea te rongoa.
15derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
16E ono nga mea e kino ana ki a Ihowa; ae ra, e whitu nga mea e whakariharihangia ana e ia:
16Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
17Ko te kanohi whakakake, ko te arero teka, ko nga ringa whakaheke i te toto harakore;
17Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
18He ngakau e whakatakoto ana i nga whakaaro kikino, he waewae e hohoro ana te rere ki te hianga;
18et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
19He kaiwhakaatu teka e korero teka ana, ko te tangata hoki e rui ana i te ngangare ki waenganui i nga tuakana, i nga teina.
19falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
20¶ E taku tama, puritia te whakahau a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea:
20Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
21Kia mau tonu te takai ki tou ngakau, heia ki tou kaki.
21bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
22Ko tou kaiarahi ano tera ina haere koe; mana koe e tiaki ina takoto koe; ka korero mai ano ki a koe; ina ara koe.
22på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
23He rama hoki te whakahau; a he marama te ture; ko nga riringa hoki, e whakaako ana, he ara ki te ora;
23thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
24Hei tiaki i a koe kei he i te wahine kino, i te whakapati a te arero o te wahine ke.
24for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
25Kei hiahia koe ki tona ataahua i roto i tou ngakau; kei mau ano koe i ona kamo.
25Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
26Ko te tukunga iho o te tangata he wahi taro, he mea mo te wahine kairau; ko ta te wahine purema e whai ana ko te wairua utu nui.
26Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
27E taea ranei e te tangata te tango i te ahi ki roto ki tona uma, a e kore ona kakahu e wera?
27Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
28E taea ranei e tetahi te haere i runga i nga waro ratarata, a e kore ona waewae e hunua?
28Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
29Ka pera ano te tangata e haere ana ki te wahine a tona hoa; e kore e kore ka whiua te tangata e pa ana ki a ia.
29Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
30E kore e whakahaweatia e te tangata te tahae, ki te tahaetia e ia he mea e makona ai tona wairua i a hiakai ia.
30Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
31Otiia ki te kitea ia, kia takiwhitu ana e whakautu ai; me homai e ia nga rawa katoa o tona whare.
31Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
32Ko te tangata e puremu ana ki te wahine, kahore ona mohio: ko te tangata e pera ana, kei te whakangaro ia i tona wairua.
32Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
33He kaiakiko, he whakama te wahi mona; e kore ano tona ingoa kino e horoia atu.
33han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
34He riri nui hoki na te tangata te hae; e kore ano e tohungia e ia i te ra rapu utu.
34Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
35E kore ia e manako ki tetahi utu; e kore hoki e tatu tona ngakau, ahakoa he nui au hakari e tapae ai.
35ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.