Maori

Danish

Proverbs

7

1¶ E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
1Min Søn, vogt dig mine Ord,mine bud må du gemme hos dig;
2Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
2vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
3Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
3bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,
4Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
4sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
5Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
5at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
6¶ I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
6Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
7A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
7og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
8E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
8han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
9I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
9i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
10Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
10Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
11He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
11løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
12Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
12snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
13Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
13hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
14He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
14"Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
15Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
15gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
16Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
16Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
17Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
17jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
18Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
18kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
19Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
19Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
20I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
20Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
21He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
21Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
22Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
22tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
23A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
23til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
24¶ No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
24Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
25Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
25Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
26He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
26thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
27He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.
27Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre.