1¶ He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?
1Mon ikke Visdommen kalder, løfter Indsigten ikke sin røst?
2I runga i nga wahi tiketike tona turanga, i te ara i te tutakitanga o nga huarahi;
2Oppe på Høje ved Vejen, ved Korsveje træder den frem;
3Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:
3ved Porte, ved Byens Udgang, ved Dørenes Indgang råber den:
4Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.
4Jeg kalder på eder, I Mænd, løfter min Røst til Menneskens Børn.
5E nga kuware, kia matau koutou ki te ngarahu tupato; e nga wairangi, kia mohio te ngakau.
5I tankeløse, vind jer dog Klogskab, I Tåber, så få dog Forstand!
6Whakarongo mai, ka korerotia hoki e ahau nga mea pai rawa; ko ta oku ngutu e whakapuaki ai ko nga mea e rite ana.
6Hør, thi jeg fører ædel Tale, åbner mine Læber med retvise Ord;
7He pono hoki te korero a toku mangai; he mea whakarihariha ano te kino ki oku ngutu.
7ja, Sandhed taler min Gane, gudløse Læber er mig en Gru.
8Kei runga i te tika nga kupu katoa a toku mangai; kahore he whakapeka, he whanoke ranei, i roto.
8Rette er alle Ord af min Mund, intet er falskt eller vrangt;
9Ko enei katoa he marama ki te tangata e matau ana, he tika ki te hunga i kitea ai te mohio.
9de er alle ligetil for den kloge, retvise for dem der vandt Indsigt
10Manakohia mai taku ako, kaua te hiriwa; ko te matauranga, nui atu i te koura pai rawa.
10Tag ved Lære, tag ikke mod Sølv, tag mod Kundskab fremfor udsøgt Guld;
11Pai atu hoki te whakaaro nui i nga rupi; e kore hoki nga mea katoa e minaminatia nei e tau hei whakarite mona.
11thi Visdom er bedre end Perler, ingen Skatte opvejer den
12¶ Kua meinga e ahau, e te whakaaro nui, ko te ngarahu pai hei nohoanga moku, e kitea ana e ahau te mohio me te ata whakaaro.
12Jeg, Visdom, er Klogskabs Nabo og råder over Kundskab og Kløgt.
13Ko te wehi ki a Ihowa koia tena ko te kino ki te he: e kino ana ahau ki te whakapehapeha, ki te whakakake, ki te ara he, ki te mangai whanoke.
13HERRENs Frygt er Had til det onde. Jeg hader Hovmod og Stolthed, den onde Vej og den falske Mund.
14Ko te whakaaro tika, ko te whakaaro nui, naku; ko ahau te matauranga, kei ahau te kaha.
14Jeg ejer Råd og Visdom, jeg har Forstand, jeg har Styrke.
15Naku nga kingi i kingi ai, naku nga rangatira i whakatakoto ai i te tika.
15Ved mig kan Konger styre og Styresmænd give retfærdige Love;
16Naku i whai rangatiratanga ai nga rangatira, nga tangata nunui, ara nga kaiwhakawa katoa o te whenua.
16ved mig kan Fyrster råde og Stormænd dømme Jorden.
17E arohaina ana e ahau te hunga e aroha ana ki ahau; ko te hunga hoki e ata rapu ana i ahau, e kite ratou i ahau.
17Jeg elsker dem, der elsker mig, og de, der søger mig, finder mig.
18He taonga, he kororia kei ahau; ae ra, he rawa mau tonu, he tika.
18Hos mig er der Rigdom og Ære, ældgammelt Gods og Retfærd.
19Pai atu oku hua i te koura, ae ra, i te koura parakore; ko nga mea e puta ana i ahau, pai atu i te hiriwa kowhiri.
19Min Frugt er bedre end Guld og Malme, min Afgrøde bedre end kosteligt Sølv.
20Kei nga ara o te tika ahau e haere ana, kei waenganui i nga huarahi o te whakawa:
20Jeg vandrer på Retfærds Vej. midt hen ad Rettens Stier
21Kia meinga ai e ahau te hunga e aroha ana ki ahau kia whiwhi ki te rawa, kia whakakiia ai e ahau a ratou takotoranga taonga.
21for at tildele dem, der elsker mig, Gods og fylde deres Forrådshuse.
22¶ I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.
22Mig skabte HERREN først blandt sine Værker, i Urtid, førend han skabte andet;
23Nonamata riro ahau i whakaritea ai, no te timatanga, no mua atu i te whenua.
23jeg blev frembragt i Evigheden, i Begyndelsen, i Jordens tidligste Tider;
24I te mea kahore ano nga rire, kua whanau ahau; i te mea kiano he puna whai wai.
24jeg fødtes, før Verdensdybet var til, før Kilderne, Vandenes Væld, var til;
25No mua atu i te whakaunga o nga maunga, no mua i nga pukepuke toku whanautanga:
25førend Bjergene sænkedes, før Højene fødtes jeg,
26I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao.
26førend han skabte Jord og Marker, det første af Jordsmonnets Støv.
27I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;
27Da han grundfæsted Himlen, var jeg hos ham, da han satte Hvælv over Verdensdybet.
28I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;
28Da han fæstede Skyerne oventil og gav Verdensdybets Kilder deres faste Sted,
29I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua;
29da han satte Havet en Grænse, at Vandene ej skulde bryde hans Lov, da han lagde Jordens Grundvold,
30I reira ahau i tona taha, he tohunga ki nga mahi: he ahuarekatanga ahau nona i ia ra, i ia ra, e koa ana i nga wa katoa i tona aroaro;
30da var jeg Fosterbarn hos ham, hans Glæde Dag efter Dag; for hans Åsyn leged jeg altid,
31E koa ana ki tana ao; a ko taku i ahuareka ai ko nga tama a te tangata.
31leged på hans vide Jord og havde min Glæde af Menneskens Børn.
32¶ No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.
32Og nu, I Sønner, hør mig! Vel den, der vogter på mine Veje!
33Whakarongo mai ki te ako, kia whai whakaaro ai koutou; kaua hoki e paopaongia.
33Hør på Tugt og bliv vise, lad ikke hånt derom!
34Ka hari te tangata e whakarongo ana ki ahau, e tatari ana i oku tatau i tenei ra, i tenei ra, e whanga ana i nga pou o oku kuwaha.
34Lykkelig den, der hører på mig, så han daglig våger ved mine Døre og vogter på mine Dørstolper.
35Ko te tangata hoki e kite ana i ahau, e kite ana i te ora, ka whiwhi ano ia ki ta Ihowa manako mai.
35Thi den, der ftnder mig; finder Liv og opnår Yndest hos HERREN;
36Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.
36men den, som mister mig, skader sig selv; enhver, som hader mig, elsker Døden.