1¶ Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
1Give ye thanks unto Jehovah, call upon his name; make known his acts among the peoples.
2Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
2Sing unto him, sing psalms unto him; meditate upon all his wondrous works.
3Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
3Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek Jehovah.
4Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
4Seek Jehovah and his strength, seek his face continually;
5Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
5Remember his wondrous works which he hath done, his miracles and the judgments of his mouth:
6E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
6Ye seed of Abraham his servant, ye sons of Jacob, his chosen ones.
7Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
7He, Jehovah, is our God; his judgments are in all the earth.
8¶ Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
8He is ever mindful of his covenant, -- the word which he commanded to a thousand generations, --
9Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
9Which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac;
10A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
10And he confirmed it unto Jacob for a statute, unto Israel for an everlasting covenant,
11I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
11Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;
12I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
12When they were a few men in number, of small account, and strangers in it.
13I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
13And they went from nation to nation, from one kingdom to another people.
14Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
14He suffered no man to oppress them, and reproved kings for their sakes,
15I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
15[Saying,] Touch not mine anointed ones, and do my prophets no harm.
16I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
16And he called for a famine upon the land; he broke the whole staff of bread.
17I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
17He sent a man before them: Joseph was sold for a bondman.
18I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
18They afflicted his feet with fetters; his soul came into irons;
19A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
19Until the time when what he said came about: the word of Jehovah tried him.
20I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
20The king sent and loosed him -- the ruler of peoples -- and let him go free.
21A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
21He made him lord of his house, and ruler over all his possessions:
22Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
22To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom.
23I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
23And Israel came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham.
24Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
24And he made his people exceeding fruitful, and made them mightier than their oppressors.
25¶ I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
25He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
26I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
26He sent Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen:
27Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
27They set his signs among them, and miracles in the land of Ham.
28I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
28He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
29I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
29He turned their waters into blood, and caused their fish to die.
30I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
30Their land swarmed with frogs, -- in the chambers of their kings.
31I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
31He spoke, and there came dog-flies, [and] gnats in all their borders.
32I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
32He gave them hail for rain, [and] flaming fire in their land;
33I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
33And he smote their vines and their fig-trees, and broke the trees of their borders.
34I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
34He spoke, and the locust came, and the cankerworm, even without number;
35A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
35And they devoured every herb in their land, and ate up the fruit of their ground.
36I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
36And he smote every firstborn in their land, the firstfruits of all their vigour.
37A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
37And he brought them forth with silver and gold; and there was not one feeble among their tribes.
38Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
38Egypt rejoiced at their departure; for the fear of them had fallen upon them.
39I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
39He spread a cloud for a covering, and fire to give light in the night.
40I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
40They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
41I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
41He opened the rock, and waters gushed forth; they ran in the dry places [like] a river.
42I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
42For he remembered his holy word, [and] Abraham his servant;
43A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
43And he brought forth his people with gladness, his chosen with rejoicing;
44A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
44And he gave them the lands of the nations, and they took possession of the labour of the peoples:
45Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.
45That they might keep his statutes, and observe his laws. Hallelujah!