Maori

Darby's Translation

Psalms

106

1¶ Whakamoemititia a Ihowa. Whakawhetai ki a Ihowa; he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
1Hallelujah! Give ye thanks unto Jehovah; for he is good; for his loving-kindness [endureth] for ever.
2Me wai e korero nga mahi nunui a Ihowa: e whakakite katoa nga whakamoemiti ki a ia?
2Who can utter the mighty acts of Jehovah? [who] can shew forth all his praise?
3Ka hari te hunga e mau ana ki te whakarite tika; me te kaimahi i te tika i nga wa katoa.
3Blessed are they that keep justice, [and] he that doeth righteousness at all times.
4Maharatia mai ahau, e Ihowa, kia rite ki tau manako ki tau iwi: tirotirohia mai ahau i runga i tau whakaoranga.
4Remember me, O Jehovah, with [thy] favour toward thy people; visit me with thy salvation:
5Kia kite ai ahau i te pai o au i whiriwhiri ai: kia koa ai, koa tahi me tau iwi; kia whakamanamana tahi ai me tou kainga tupu.
5That I may see the prosperity of thy chosen ones, that I may rejoice in the joy of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
6¶ Kua hara tahi matou me o matou matua, kua mahi matou i te kino, i te mea he.
6We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
7Kihai o matou matua i mohio ki au mea whakamiharo i Ihipa, kihai hoki i mahara ki te tini o au arohatanga; engari ia i whakatoi ratou ki a koe i te moana, ae, i te Moana Whero.
7Our fathers in Egypt considered not thy wondrous works; they remembered not the multitude of thy loving-kindnesses; but they rebelled at the sea, at the Red Sea.
8Otira whakaorangia ana ratou e ia, he whakaaro ki tona ingoa, kia matauria ai tona kaha.
8Yet he saved them for his name's sake, that he might make known his might.
9I riria ano e ia te Moana Whero, a kua maroke: na arahina ana ratou e ia i nga rire, ano ko waenga koraha.
9And he rebuked the Red Sea, and it dried up; and he led them through the deeps as through a wilderness.
10Na whakaorangia ake ratou e ia i te ringa o te tangata i kino ki a ratou; a hokona ana ratou i roto i te ringa o te hoariri.
10And he saved them from the hand of him that hated [them], and redeemed them from the hand of the enemy.
11A taupokina ana e nga wai o ratou hoariri, hore rawa tetahi morehu.
11And the waters covered their oppressors: there was not one of them left.
12Na whakapono ana ratou ki ana kupu: a waiata ana i te whakamoemiti ki a ia.
12Then believed they his words; they sang his praise.
13¶ Hohoro tonu to ratou wareware ki ana mahi: kihai i taria e ratou tona whakaaro:
13They soon forgot his works; they waited not for his counsel:
14Engari i whakaputa nui i o ratou hiahia i te tahora; whakamatautau ana ratou i te Atua i te koraha.
14And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted ùGod in the desert.
15Na ka hoatu e ia ta ratou i inoi ai; otira i tukua atu e ia te hiroki ki to ratou wairua.
15Then he gave them their request, but sent leanness into their soul.
16I hae hoki ratou ki a Mohi i te puni, ki a Arona ano, ki te tangata tapu a Ihowa.
16And they envied Moses in the camp, [and] Aaron, the saint of Jehovah.
17Ko te hamamatanga o te whenua, na horomia ana a Ratana; a taupokina iho te ropu o Apirama.
17The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram;
18A mura ana te ahi i to ratou ropu; wera ana i te mura te hunga kino.
18And fire was kindled in their company; a flame burned up the wicked.
19I hanga e ratou he kuao kau ki Horepa, a koropiko ana ki te whakapakoko i whakarewaina.
19They made a calf in Horeb, and did homage to a molten image;
20Koia i whitia ai e ratou to ratou kororia mo te mea i rite ki te puru kai tarutaru.
20And they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
21Wareware ake i a ratou te Atua, to ratou kaiwhakaora, i mahi nei i nga mea nunui ki Ihipa.
21They forgot ùGod their Saviour, who had done great things in Egypt,
22I nga mahi whakamiharo ki te whenua o Hama, i nga mea whakamataku ki te Moana Whero.
22Wondrous works in the land of Ham, terrible things by the Red Sea.
23Na ka mea ia, kia whakangaromia ratou, me i kaua a Mohi, tana i whiriwhiri ai, te tu ki tona aroaro i te takiwa, hei papare ake i tona riri, kei huna ratou e ia.
23And he said that he would destroy them, had not Moses, his chosen, stood before him in the breach, to turn away his fury, lest he should destroy [them].
24Ae ra, i whakahawea ratou ki te whenua ahuareka; kihai ratou i whakapono ki tana kupu;
24And they despised the pleasant land; they believed not his word,
25Heoi amuamu ana i roto i o ratou teneti, kihai i whakarongo ki te reo o Ihowa.
25But murmured in their tents: they hearkened not unto the voice of Jehovah.
26Na reira ka ara tona ringa ki a ratou, ki te turaki i a ratou i te koraha;
26And he lifted up his hand to them, that he would make them fall in the wilderness;
27Ki te turaki i o ratou uri i roto i nga iwi: ki te whakamarara i a ratou ki nga whenua.
27And that he would make their seed fall among the nations, and disperse them through the countries.
28I whakauru atu hoki ratou ki a Paarapeoro: a kai ana i nga patunga tapu ma nga mea mate.
28And they joined themselves unto Baal-Peor, and ate the sacrifices of the dead;
29Koia i whakapataritari ai ratou i a ia ki a ratou hanga kia riri; a pakaru ana mai te mate uruta ki a ratou.
29And they provoked [him] to anger with their doings; and a plague broke out among them.
30Na ko te whakatikanga ake o Pinehaha, ki te whakaputa whakawa: a mutu iho te mate.
30Then stood up Phinehas and executed judgment, and the plague was stayed;
31I kiia ai ia he tika i nga whakatupuranga katoa ake ake.
31And that was reckoned unto him for righteousness, from generation to generation, for evermore.
32I whakapataritari ano ratou i a ia ki nga wai o Meripa; na hemanawa ana a Mohi mo ratou:
32And they moved him to wrath at the waters of Meribah, and it went ill with Moses on their account;
33Na ratou hoki i whakatoi tona wairua, i he ai te kupu a ona ngutu.
33For they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.
34¶ Kihai ratou i whakangaro i nga iwi i kiia nei e Ihowa ki a ratou;
34They did not destroy the peoples, as Jehovah commanded them;
35Heoi uru ana ki roto ki nga tauiwi, a ako ana i a ratou mahi.
35But they mingled with the nations, and learned their works;
36I mahi hoki ratou ki a ratou whakapakoko, i mahangatia ai ratou.
36And they served their idols; and they were a snare unto them:
37Ae, i patua e ratou a ratou tama me a ratou tamahine ma nga atua maori;
37And they sacrificed their sons and their daughters unto demons,
38I whakahekea hoki te toto harakore, nga toto o a ratou tama, o a ratou tamahine, i patua nei e ratou ma nga whakapakoko o Kanaana; a poke iho te whenua i te toto.
38And shed innocent blood, the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan; and the land was polluted with blood.
39Na poke iho ratou i a ratou mahi: a puremu ana ki a ratou mahi.
39And they were defiled with their works, and went a-whoring in their doings.
40Koia i mura ai te riri o Ihowa ki tana iwi; a whakarihariha ana ia ki tona kainga tupu.
40Then was the anger of Jehovah kindled against his people, and he abhorred his inheritance;
41A tukua ana ratou e ia ki te ringa o nga tauiwi; waiho ana te hunga i kino ki a ratou hei rangatira mo ratou.
41And he gave them into the hand of the nations; and they that hated them ruled over them:
42Na ka tukinotia ratou e o ratou hoariri: ka pehia ki raro i o ratou ringa.
42And their enemies oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
43He maha ana whakaoranga i a ratou: ko ratou ia i whakatoi ki a ia i o ratou whakaaro, a whakaititia ana i ta ratou kino.
43Often did he deliver them; but as for them they provoked [him] by their counsel, and they were brought low by their iniquity.
44Ahakoa ra, i titiro ia ki to ratou matenga, i tona rongonga i ta ratou tangi:
44But he regarded their distress, when he heard their cry;
45I mahara hoki ia ki tana kawenata ki a ratou, a rite tonu ki te tini o ana mahi aroha te putanga ketanga o ona whakaaro:
45And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving-kindnesses;
46I meinga hoki ratou e ia kia arohaina e te hunga katoa i whakaraua atu ai ratou.
46And he caused them to find compassion of all those that had carried them captives.
47Whakaorangia matou, e Ihowa, e to matou Atua, kohikohia matou i roto i nga tauiwi: kia whakawhetai ai ki tou ingoa tapu, kia whakamanamana ai ki tou whakamoemiti.
47Save us, Jehovah our God, and gather us from among the nations, to give thanks unto thy holy name, [and] to triumph in thy praise.
48Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, i tua whakarere ano, a ake ake. A kia mea katoa te iwi, Amine. Whakamoemititia a Ihowa.
48Blessed be Jehovah the God of Israel, from eternity and to eternity! And let all the people say, Amen! Hallelujah!