1¶ Ko te tangata tu ke, e whai ana i ta tona ake hiahia, e ngangau ana ki nga whakaaro totika katoa.
1Kes end eraldab, otsib, mida ta himustab; kõige jõuga tülitseb ta.
2¶ Kahore o te whakaarokore ahuareka ki te matauranga; engari kia whakakitea e ia tona ngakau.
2Albil pole head meelt arukusest, küll aga oma arvamuste avaldamisest.
3¶ I te taenga mai o te tangata kino ka tae mai ano te whakahawea, me te tawai hei hoa mo te whakama.
3Kui tuleb ülekohtune, tuleb ka põlgus ja koos häbiga teotus.
4¶ He wai hohonu nga kupu a te mangai o te tangata; he awa e rere ana te puna o te whakaaro nui.
4Sõnad mehe suust on sügav vesi, tarkuseallikas on vulisev oja.
5¶ Ehara i te mea pai te whakapai ki te kanohi o te tangata kino, te whakapeau ke ranei i ta te tangata tika ina whakawa.
5Ei ole hea olla õela poolt, et õiget kohtus väärata.
6¶ E uru ana nga ngutu o te whakaarokore ki te totohe, e karanga ana tona mangai ki nga whiu.
6Albi huuled toovad riidu ja tema suu kutsub lööke.
7Hei hunga ano mona te mangai o te whakaarokore; a ko ona ngutu hei rore mo tona wairua.
7Albi suu on hukatuseks temale enesele ja ta huuled on püüdepaelaks ta hingele.
8¶ Ano he kai reka nga kupu a te kawe korero; tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
8Keelepeksja sõnad on nagu maiuspalad ja lähevad otse sisikonna soppidesse.
9¶ Ko te tangata ano hoki e mangere ana ki tana mahi, hei teina ia ki te tangata maumau.
9Isegi see, kes oma töös on loid, on hävitaja vend.
10¶ Hei pourewa kaha te ingoa o Ihowa; rere ana te tangata tika ki reira, a ora ake.
10Issanda nimi on tugev torn: sinna jookseb õige ja leiab varju.
11¶ Ko nga rawa o te tangata taonga hei pa kaha mona, hei pa tiketike ki tona whakaaro.
11Rikka varandus on tema tugev linn ja ta enese kujutluses kõrge müüri sarnane.
12¶ I mua ake o te whakangaromanga ka whakakake te ngakau o te tangata; i mua ake ano hoki o te honore ko te ngakau papaku.
12Enne langust läheb inimese süda ülbeks, aga enne au on alandus.
13¶ Ko te tangata e whakahoki kupu ana i te mea kahore ano ia i rongo noa, he mahi wairangi tera nana, he hanga whakama.
13Kui keegi vastab enne ärakuulamist, siis on see tema rumalus ja häbi.
14¶ E whakamanawanui te wairua o te tangata ki tona mate; tena ko te wairua maru, ko wai e kaha ki tera?
14Mehine meel talub haigust, aga kes võiks kannatada rusutud vaimu?
15¶ Ka whiwhi te ngakau o te tangata matau ki te mohio; e rapu ana hoki te taringa o nga whakaaro nui ki te mohio.
15Mõistliku süda hangib teadlikkust ja tarkade kõrv otsib teadmisi.
16¶ Ma te mea tuku noa a te tangata ka watea ai he wahi mona, ka kawea hoki ia e tera ki te aroaro o nga tangata nunui.
16And avab inimesele tee ja viib teda suurte ette.
17¶ Ko te tangata nana te kupu tuatahi i te whakawa me te mea kei a ia te tika; na ka haere mai tona hoa, kei te rapu i te tikanga o tana.
17Oma riiuasjas on esimesel õigus, kuni tuleb teine ja teda läbi katsub.
18¶ Ma te rota e mutu ai nga tautohe, a ko tera hei tauarai i waenganui o te hunga kaha.
18Liisk lõpetab tülid ja otsustab vägevate vahel.
19¶ Ko te tuakana, teina ranei, i whakatakariritia, pakeke atu i te pa kaha: a ko aua tu ngangare me he tutaki tatau no te whare rangatira.
19Petetud venda on raskem võita kui tugevat linna, ja tülid on otsekui kindluse riiv.
20¶ Ka ki te kopu o te tangata i nga hua o tona mangai, ka makona ia i nga hua o ona ngutu.
20Oma suu viljast saab mehe kõht täis, ta küllastub oma huulte saagist.
21¶ Ko te mate, ko te ora kei te arero: ko te hunga e aroha ana ki tera ka kai i ona hua.
21Surm ja elu on keele võimuses, ja kes seda armastab, saab süüa selle vilja.
22¶ Ko te tangata kua kite i te wahine mana, kua kite i te mea pai, kua whiwhi hoki ki ta Ihowa whakapai.
22Kes leiab naise, leiab õnne ja saab Issanda hea meele osaliseks.
23¶ He inoi ta te rawakore hanga; he taikaha ia te whakahoki a te tangata taonga.
23Kehv kõneleb anudes, aga rikas vastab karmilt.
24¶ Ko te tangata tini nga hoa aroha e whai ana i te he mona; tera ano ia te hoa aroha, nui atu i to te tuakana, i to te teina, tona piri mai.
24On sõpru, kes üksteist maha löövad, aga mõni sõber on ustavam kui vend.