Maori

Slovenian

Job

27

1¶ Na i korero tonu ano a Hopa i tana pepeha; i mea,
1In Job je nadaljeval govor svoj in rekel:
2E ora ana te Atua, nana nei i whakakahore toku tika; te Kaha Rawa, nana nei i whakakawa toku wairua;
2Kakor res živi Bog silni, ki mi je odvzel pravico, in Vsegamogočni, ki žali dušo mojo
3Kei te toitu tonu hoki toku ora i roto i ahau, a kei roto i oku pongaponga te wairua o te Atua;
3(kajti življenje moje je še v meni in duh Božji v nosnicah mojih):
4He pono, e kore oku ngutu e korero kino, e kore te hianga e puaki i toku arero.
4ustne moje ne govore krivičnega in jezik moj ne izreče prevare!
5Aue kia whakatikaia ta koutou e ahau! E kore e whakarerea e ahau toku ngakau tapatahi, a mate noa.
5Vam nikakor ne priznam pravičnosti; dokler ne umrem, ne dam si vzeti brezmadežnosti svoje.
6Ka mau taku pupuri ki toku tika, e kore e tukua atu e ahau: e kore toku ngakau e whakahe ki ahau i ahau ano e ora nei.
6Pravičnosti svoje se držim in je ne pustim; srce mi ne očita ne enega mojih dni.
7¶ Ko toku hoariri, kia rite ia ki te tangata kino; ko te tangata e whakatika mai ana ki ahau, kia rite ia ki te tangata hara.
7Sovražnik moj naj se pokaže kot brezbožnik, in kdor se stavi zoper mene, kakor krivičnik.
8He aha oti ta te whakaponokore e tumanako ai, ahakoa whiwhi ia i te rawa, ki te mea ka tangohia atu tona wairua e te Atua?
8Kajti kaj je bogapozabnikova nada, če mu Bog prestriže življenje in vzame dušo?
9E rongo ranei te Atua ki tana tangi ina pa te he ki a ia?
9Bo li Bog mogočni slišal njegovo vpitje, ko pride stiska nadenj?
10E ahuareka ranei ia ki te Kaha Rawa, e karanga ranei ki te Atua i nga wa katoa?
10More se li veseliti Vsemogočnega in klicati Boga vsakteri čas?
11¶ Ka whakaakona koutou e ahau ki te ringa o te Atua; e kore e huna e ahau nga mea e takoto mai nei i te Kaha Rawa.
11Naj vas poučim o roki Boga silnega; kar je pri Vsegamogočnem, nočem utajiti.
12Nana, kua kite koutou katoa; a na te aha koutou i wairangi rawa ai?
12Glejte, sami ste to vsi videli, zakaj torej blebetate ničevo?
13Ko ta te Atua wahi tenei ma te tangata kino, ko te mea e whakarerea iho ma nga kaitukino, ko ta te Kaha Rawa e riro i a ratou.
13To je delež krivičnega človeka pri Bogu mogočnem in silovitnikov dediščina, ki jo dobivajo od Vsemogočnega:
14Ki te mea ka tokomaha ana tamariki, hei mea ma te hoari; e kore ano hoki ona uri e makona i te taro.
14Ko se mu množe otroci, množe se za meč, in potomci njegovi nimajo kruha dositega.
15Ko ona morehu ka tanumia ki te mate; e kore ano hoki ana pouaru e tangi.
15Kar preostane njegovih, bodo pokopani v pomoru, in vdove njegove ne bodo žalovale.
16Ahakoa amene ia i te hiriwa ano he puehu, a pae tonu te kakahu mona ano he paru;
16Ako si nakopiči srebra kakor prahu in si oblačil oskrbi kakor blata:
17E pae ano i a ia, otiia ka kakahuria e te tangata tika, ka wehewehea hoki te hiriwa e te harakore.
17pripravi si jih, a pravičnik jih bo oblekel, in nedolžni si med seboj razdele srebro.
18Ka rite tana hanga i tona whare ki ta te purehurehu; tona rite kei te whare tihokahoka e hanga ana e te kaitiaki.
18Zida si hišo, ki je kakor moljava in kakor koča, ki si jo napravi čuvaj.
19Ka takoto ia, he tangata taonga, otiia e kore e kohia ki te urupa; ko te tirohanga ake a ona kanohi, na kua kahore noa iho ia.
19Bogat gre spat, a ne leže v drugič, odpre oči, in ni ga več.
20Rite tonu ki te wai nga whakawehi e mau ai ia; tahaetia ana ia e te paroro i te po.
20Grozote ga dohite kakor voda, po noči ga ugrabi vihar.
21Ka kahakina atu ia e te marangai, a riro ana ia; ka aia atu ano ia i tona wahi.
21Vzhodni veter ga vzame, da odide, in ga odnese z mesta njegovega.
22Ka aki mai hoki te Atua ki a ia, e kore ano ia e tohungia; mea noa ia kia rere mai i roto i tona ringa.
22In Bog bo lučal vanj brez prizanašanja, roki Njegovi zaman bo poskušal ubežati.Ploskali bodo nad njim z rokami in izžvižgajo ga z mesta njegovega.
23Ka papaki te tangata i o ratou ringa ki a ia, a ka whakahi, ka a atu i a ia i tona wahi.
23Ploskali bodo nad njim z rokami in izžvižgajo ga z mesta njegovega.