Maori

Slovenian

Job

38

1¶ Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
1Tedaj spregovori GOSPOD iz viharja in reče Jobu:
2Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
2Kdo je ta, ki v mrak zavija Božje sklepe z besedami brez spoznanja?
3Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
3Opaši, pravim, kakor mož ledja svoja! jaz te bom vprašal, in ti me pouči!
4¶ I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
4Kje si bil, ko sem postavljal temelje zemlji? Povej, če kaj imaš razuma!
5Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
5Kdo je določil mero njeno, če menda veš? ali kdo je čeznjo potegnil merno vrvico?
6I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
6V kaj so vtaknjeni podstavni stebri njeni? ali kdo je položil njen vogelni kamen,
7I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
7ko so pele vkup jutranje zvezde in vsi sinovi Božji radostno ukali?
8Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
8In kdo je zaprl morje z zatvornicami, ko je ven pridrlo kakor iz materinega telesa,
9I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
9ko sem mu naredil oblake za oblačilo in megleno tmino za plenice,
10A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
10in sem mu določil stalno mejo in postavil zapahe in vrata
11Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
11in velel: Dotod pojdeš in nikar naprej, in tu bodi mejnik kljubovalnim valovom tvojim!
12¶ Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
12Ali si kdaj, odkar živiš, ukazal jutru se svitati, si li odkazal jutranji zarji mesto njeno,
13Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
13veleč, naj zgrabi robove zemlje in ž nje otrese brezbožnike?
14Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
14Kakor pečatna glina se premenjuje zemlja in vse na njej se kaže kakor v oblačilu;
15A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
15a brezbožnim se jemlje njih luč, in povzdignjena rama bo strta.
16Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
16Ali si stopil v studence morja, si li prehodil dno globočine?
17Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
17Odprla so se ti vrata smrti in videl si vrata smrtne sence?
18Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
18Si li prav pregledal širjavo zemlje? Povej, če vse to veš!
19Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
19Katera je pot do bivališča luči in kje je temi rodni kraj?
20Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
20da bi ju pripeljal do njiju mej in da bi znal steze k njiju hiši?
21I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
21Pač to veš? saj si bil takrat rojen in dni tvojih število je veliko!
22Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
22Si li dospel do skladišč snega in videl zaloge toče,
23I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
23ki sem jih prihranil za čas nadloge, za dan boja in vojske?
24Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
24Kateri je pot, ki se na njem svetloba delí, vzhodni veter se razširja nad zemljo?
25¶ Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
25Kdo je razklal v oblakih lijaku tok in odpira pot blisku in grmenju,
26Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
26da bi deževalo na zemljo brez ljudi, na puščavo, kjer ni človeka,
27Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
27da se nasiti pušča in puščava in poganja zelena trava.
28He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
28Ima li dež očeta in kdo plodi rosne kapljice?
29I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
29Iz čigavega telesa prihaja led in kdo rodi slano nebeško?
30Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
30Vode se zgoščujejo, da so kakor kamen, in gladina globočine se stakne vkup.
31E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
31Moreš li zvezati zveze gostosevcev ali razdreti spojine rimščic?
32E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
32Storiš li, da se prikažejo znamenja zverokroga o svojem času, moreš li voditi medveda ž njegovimi mladiči?
33E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
33Poznaš li postave neba, ali pa urejaš vlado njegovo nad zemljo?
34E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
34Moreš li povzdigniti glas svoj do oblakov, da te množina vode pokrije?
35E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
35Moreš li bliske izpuščati, da švigajo, da ti reko: Tu smo!
36Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
36Kdo je del v notranjščino modrost, ali kdo je dal duhu razum?
37Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
37Kdo šteje najvišje oblake z modrostjo in kdo izliva nebeške mehove,
38Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
38ko se strdi prah, da je kakor ulitina, in se grude prilepijo druga drugi.
39Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
39Mar levinji loviš plen in tešiš mladih levov glad,
40Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
40ko čepe v brlogih svojih, v goščavi na preži sede?Kdo pripravlja vranu hrano njegovo, ko mladiči njegovi kriče k Bogu mogočnemu, letajo semtertja, ker nimajo živeža?
41Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
41Kdo pripravlja vranu hrano njegovo, ko mladiči njegovi kriče k Bogu mogočnemu, letajo semtertja, ker nimajo živeža?