1¶ Katahi a Eripata Temani ka oho, ka mea,
1In odgovori Elifaz Temančan in reče:
2Ki te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?
2Če poskusimo govoriti s teboj, morda ti bo nadležno? Ali kdo se more zdržati govora?
3Nana, he tokomaha i whakaakona e koe: nau hoki i whakakaha nga ringa kahakore.
3Glej, mnoge si učil in trudne roke si krepčal.
4Ara ana i au kupu te tangata e hinga ana; nau hoki i kaha ai nga turi kua piko.
4Besede tvoje so bodrile omahujoče, in šibeča se kolena si utrjeval.
5Inaianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.
5A ker je sedaj nad tebe prišlo, ti je bridko, in ker je tebe zadelo, si se prestrašil.
6He taka ianei kei tou wehi ki te Atua he okiokinga whakaaro mou? Kei te tapatahi o ou huarahi he tumanakohanga mou?
6Ni li tvoja bogaboječnost upanje tvoje in popolnost potov tvojih nada tvoja?
7¶ Maharatia ra, ko wai o nga tangata harakore i huna? I ngaro ranei ki hea te hunga tika?
7Spomni se, prosim te, kdo je kdaj poginil nedolžen, kje so zatrli poštenjake?
8Ko taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.
8Kolikor sem videl jaz: tisti, ki orjejo krivico in sejejo nesrečo, jo tudi žanjejo.
9Huna ana ratou e te ha o te Atua, moti iho ratou i te hau o tona riri.
9Od diha Božjega ginejo, in sapa jeze njegove jih pokončava.
10Ko te hamama o te raiona, ko te reo o te raiona tutu, ko nga niho o nga kuao raiona, whati ana.
10Rjovenje leva, glas ljutega leva utihne, in zobje levičevi bodo strti;
11Ngaro ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.
11krepek lev pogine, ker nima plena, in levinjina mladina se mora razkropiti.
12¶ Na i kawea pukutia mai he korero ki ahau, a kapohia ana e toku taringa he komuhumuhu.
12In mene je skrivoma došla beseda, uho moje je ujelo njeno šepetanje;
13I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,
13v premišljevanju, ki ga sprožijo nočne prikazni, ko trdno spanje objema ljudi:
14Ka pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.
14strah me je obšel in trepet, in vse kosti moje so se pretresle;
15Na ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.
15kajti duh je šel mimo mene – vstali so pokoncu lasje telesa mojega.
16Tu ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana,
16Ustopil se je, a nisem mu spoznal obraza, podoba mi je bila pred očmi, šepet in glas sem začul:
17He nui atu ranei te tika o te tangata i to te Atua? He nui atu ranei i to tona Kaihanga to ma o te tangata?
17„Je li smrtnik pravičen pred Bogom ali mož čist pred Stvarnikom svojim?
18Nana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.
18Glej, hlapcem svojim ne upa in angele svoje lahko okrivi zmote:
19Tera atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.
19koliko bolj one, ki prebivajo v ilovih hišah, ki jim je podlaga v prahu, ki jih je lahko zatreti kakor molje!
20I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.
20Od jutra do večera se stro, in preden kdo opazi, izginejo za vekomaj.Ni li tako? Ko se jim izdere vrv, ki veže njih šator telesni, umirajo, in to brez modrosti.“
21Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.
21Ni li tako? Ko se jim izdere vrv, ki veže njih šator telesni, umirajo, in to brez modrosti.“