1¶ Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
1Hvalite GOSPODA, razglašujte ime njegovo, med ljudstvi oznanjujte dejanja njegova!
2Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
2Pojte mu, psalme mu prepevajte, razgovarjajte se o vseh čudovitih delih njegovih!
3Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
3Hvalite se v svetem imenu njegovem; veseli se naj srce njih, ki iščejo GOSPODA.
4Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
4Iščite GOSPODA in moči njegove, iščite vedno njegovega obličja.
5Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
5Spominjajte se čudes njegovih, ki jih je storil, čudovitih del njegovih in razsodkov ust njegovih.
6E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
6O seme Abrahama, njegovega hlapca, sinovi Jakobovi, izvoljenci njegovi!
7Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
7On, GOSPOD, je Bog naš, po vsej zemlji se vršé sodbe njegove.
8¶ Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
8Spominja se vekomaj zaveze svoje, besede, ki jo je zapovedal do tisoč rodov,
9Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
9zaveze, ki jo je sklenil z Abrahamom, in prisege svoje Izaku.
10A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
10In jo je dal Jakobu v postavo, Izraelu v večno zavezo,
11I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
11govoreč: Tebi hočem dati deželo Kanaansko kot vam odmerjeno dedno posest.
12I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
12Ko jih je bilo po številu malo, prav malo, pa so še kot tujci bivali v njej,
13I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
13in so hodili od naroda do naroda, iz enega kraljestva k drugemu ljudstvu,
14Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
14ni dovolil zatirati jih nikomur in kralje je strahoval zavoljo njih:
15I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
15Ne doteknite se maziljencev mojih in ne storite žalega prorokom mojim!
16I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
16Tu je poklical lakoto nad deželo in strl ljudem vso podporo kruha.
17I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
17Poslal je pred njimi moža, ki je bil v sužnost prodan, Jožefa.
18I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
18Noge njegove so vklenili v spone, železo ga je stiskalo do duše,
19A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
19do časa, ko se je uresničila beseda njegova: govor GOSPODOV ga je bil prečistil.
20I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
20Poslal je kralj in velel ga razvezati, poglavar ljudstev, in ga je oprostil.
21A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
21Postavil ga je za gospoda družini svoji in za poglavarja vsej svoji posesti,
22Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
22da bi zvezaval kneze njegove po volji svoji in učil modrosti njegove starejšine.
23I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
23Nato je prišel Izrael v Egipt in Jakob je tujčeval v deželi Hamovi.
24Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
24Tam je storil Bog ljudstvo svoje silno rodovitno in ga je naredil močnejše od tlačiteljev njegovih.
25¶ I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
25Izpremenil je njih srce, da so sovražili ljudstvo njegovo, da so zvijačne naklepe snovali zoper hlapce njegove.
26I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
26Poslal je Mojzesa, hlapca svojega, Arona, ki ga je bil izvolil.
27Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
27Delala sta pred njimi besede znamenj njegovih in čudeže v deželi Hamovi.
28I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
28Poslal je temé in omračil je deželo, in nista se upirala besedi njegovi.
29I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
29Izpremenil je v kri njih vode in pokončal je njih ribe.
30I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
30Obilo je rodila njih dežela žab, mrgolelo jih je po kraljevih sobanah.
31I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
31Rekel je, in prišle so pasje muhe, komarji na vso njih pokrajino.
32I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
32Dal jim je za dež točo, ogenj plamteč spustil na njih kraj,
33I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
33in pobil je njih trte in smokve in polomil drevje njih pokrajine.
34I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
34Rekel je, in prišle so kobilice in hrošči, in to brez števila,
35A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
35in so požrli vso travo v njih deželi in požrli njih poljski sad.
36I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
36Slednjič je udaril vse prvorojeno v njih deželi, prvino vse njih moči.
37A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
37Tedaj jih je izpeljal s srebrom in zlatom, in ni ga bilo, ki bi bil pešal med njih rodovi.
38Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
38Veselili so se Egipčani, ko so šli ti, ker strah pred njimi jih je bil obšel.
39I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
39Razgrnil je oblak, da jih zaslanja, in ogenj, da razsvetljuje noč.
40I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
40Prosili so, in poslal jim je prepelic in s kruhom nebeškim jih je sitil.
41I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
41Odprl je skalo, in pritekle so vode, tekle so po pušči kakor reka.
42I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
42Ker se je spominjal besede svetosti svoje in Abrahama, hlapca svojega.
43A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
43Zato je izpeljal ljustvo svoje z veseljem, s petjem izvoljence svoje,
44A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
44in dal jim je dežele poganov in pridelke ljudstev v last,da se naj držé postav njegovih in hranijo zakone njegove. Aleluja!
45Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.
45da se naj držé postav njegovih in hranijo zakone njegove. Aleluja!