1¶ Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
1Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
2Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
2Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
3Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
3Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
4¶ I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
4Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
5Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
5Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
6I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
6Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
7I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
7medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
8Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
8Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
9I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
9när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
10A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
10när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
11Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
11och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
12¶ Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
12Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
13Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
13där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
14Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
14Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
15A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
15då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
16Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
16Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
17Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
17Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
18Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
18Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
19Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
19Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
20Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
20så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
21I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
21Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
22Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
22Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
23I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
23-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
24Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
24Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
25¶ Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
25Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
26Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
26till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
27Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
27till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
28He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
28Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
29I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
29Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
30Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
30Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
31E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
31Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
32E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
32Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
33E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
33Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
34E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
34Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
35E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
35Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
36Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
36Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
37Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
37Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
38Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
38medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
39Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
40Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
41Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?