1¶ Na ka whakautu a Pirirara Huhi, ka mea,
1Därefter tog Bildad från Sua till orda och sade:
2Kia pehea ake te roa o tau korero i enei mea? Kia pehea ake te roa o nga kupu a tou mangai e rite ai ki te hau kaha?
2Huru länge vill du hålla på med sådant tal och låta din muns ord komma såsom en väldig storm?
3E whakaparori ke ranei te Atua i te whakawa? E whakaparori ke ranei te Kaha Rawa i te tika?
3Skulle väl Gud kunna kränka rätten? Kan den Allsmäktige kränka rättfärdigheten?
4Ki te mea i hara au tamariki ki a ia, a kua maka atu ratou e ia hei utu mo to ratou he;
4Om dina barn hava syndat mot honom och han gav dem i sina överträdelsers våld,
5Ki te rapu wawe koe i to Atua, a ka inoi ki te Kaha Rawa;
5så vet, att om du själv söker Gud och beder till den Allsmäktige om misskund,
6Ki te mea he ma koe, he tika, ina, ka ara ake ia ki a koe aianei, ka manaakitia ano e ia te nohoanga o tou tika.
6då, om du är ren och rättsinnig, ja, då skall han vakna upp till din räddning och upprätta din boning, så att du bor där i rättfärdighet;
7Ahakoa i iti tou timatanga, e nui noa atu tou whakamutunga.
7och så skall din första tid synas ringa, då nu din sista tid har blivit så stor.
8¶ Tena ra, ui atu ki to mua whakatupuranga; anga atu hoki ki te mea kua rapua e o ratou matua.
8Ty fråga framfarna släkten, och akta på vad fäderna hava utrönt
9Nonanahi nei hoki tatou, kahore hoki e mohio; he atarangi nei hoki o tatou ra i runga i te whenua;
9-- vi själva äro ju från i går och veta intet, en skugga äro våra dagar på jorden;
10E kore ranei ratou e whakaako i a koe, e korero ki a koe, e puaki mai ranei he kupu i o ratou ngakau?
10men de skola undervisa dig och säga dig det, ur sina hjärtan skola de hämta fram svar:
11E tupu ranei te wiwi i te mea kahore he repo? E nui ranei te raupo ki te kahore he wai?
11»Icke kan röret växa högt, där marken ej är sank, eller vassen skjuta i höjden, där vatten ej finnes?
12I te mea he kaiota tonu, a kihai i tapahia, kua maroke i mua ake i nga otaota katoa.
12Nej, bäst den står grön, ej mogen för skörd, måste den då vissna, före allt annat gräs.
13Ka pera ano nga ara o te hunga katoa e wareware ana ki te Atua, a ka riro ki te kore ta te tangata whakaponokore i tumanako ai.
13Så går det alla som förgäta Gud; den gudlöses hopp måste varda om intet.
14Ka motuhia atu tana i whakamanawa atu ai, ko te whare hoki o te pungawerewere hei tumanakohanga mona.
14Ty hans tillförsikt visar sig bräcklig och hans förtröstan lik spindelns väv.
15Ka okioki atu ia ki tona whare; heoi e kore e tu: u tonu tana pupuri atu, otiia e kore e mau.
15Han förlitar sig på sitt hus, men det har intet bestånd; han tryggar sig därvid, men det äger ingen fasthet.
16E matomato ana i te mea kahore nei te ra, a e wana ana ona peka i tana kari.
16Lik en frodig planta växer han i solens sken, ut över lustgården sträcka sig hans skott;
17Kapi tonu te puranga i ona pakiaka, e kitea ana e ia te wahi kamaka.
17kring stenröset slingra sig hans rötter, mellan stenarna bryter han sig fram.
18Ki te whakamotitia iho ia i tona wahi, ka whakakahore taua wahi ki a ia, ka mea, Kahore ahau i kite i a koe.
18Men när så Gud rycker bort honom från hans plats, då förnekar den honom: 'Aldrig har jag sett dig.'
19Nana, ko te hari tenei o tona ara, a ka tupu ake etahi atu i roto i te puehu.
19Ja, så går det med hans levnads fröjd, och ur mullen få andra växa upp.»
20¶ Nana, e kore te Atua e whakakahore ki te tangata tika, e kore ano e puritia e ia te ringa o nga tangata kino.
20Se, Gud föraktar icke den som är ostrafflig, han håller ej heller de onda vid handen.
21Tera ano tou mangaika whakakiia e ia ki te kata, ou ngutu ki te hamama.
21Så bida då, till dess han fyller din mun med löje och dina läppar med jubel.
22He whakama te kakahu mo te hunga e kino ana ki a koe, a ka kahore noa iho te tapenakara o te hunga kino.
22De som hata dig varda då höljda med skam, och de ogudaktigas hyddor skola ej mer vara till.