Maori

Turkish

Proverbs

5

1¶ E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:
1Oğlum, bilgeliğime dikkat et,Akıllıca sözlerime kulak ver.
2Kia u ai koe ki te ngarahu pai, kia mau ai te matauranga i ou ngutu.
2Böylelikle her zaman sağgörülü olur,Dudaklarınla bilgiyi korursun.
3Ko nga ngutu hoki o te wahine ke, kei te maturuturunga iho o te honikoma, ngawari iho tona mangai i te hinu.
3Zina eden kadının bal damlar dudaklarından,Ağzı daha yumuşaktır zeytinyağından.
4He kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.
4Ama sonu pelinotu kadar acı,İki ağızlı kılıç kadar keskindir.
5Ko ona waewae e heke ana ki te mate, mau pu te reinga i ona takahanga;
5Ayakları ölüme gider,Adımları ölüler diyarına ulaşır.
6Heoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.
6Yaşama giden yolu hiç düşünmez,Yolları dolaşıktır, ama farkında değil.
7Na reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.
7Oğlum, şimdi beni dinle,Ağzımdan çıkan sözlerden ayrılma.
8Kia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;
8Öyle kadınlardan uzak dur,Yaklaşma evinin kapısına.
9Kei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:
9Yoksa onurunu başkalarına,Yıllarını bir gaddara kaptırırsın.
10Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;
10Varını yoğunu yer bitirir yabancılar,Emeğin başka birinin evini bayındır kılar.
11A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.
11Ah çekip inlersin ömrünün son günlerinde,Etinle bedenin tükendiğinde.
12A ka mea, Katae toku kino ki te ako; katae te mauiui o toku ngakau ki te tohutohu!
12‹‹Eğitilmekten neden bu kadar nefret ettim,Yüreğim uyarıları neden önemsemedi?›› dersin.
13Kihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.
13‹‹Öğretmenlerimin sözünü dinlemedim,Beni eğitenlere kulak vermedim.
14Wahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.
14Halkın ve topluluğun arasındaTam bir yıkımın eşiğine gelmişim.››
15¶ Inumia he wai i roto i tau ake rua, me nga wai rere ano i roto i tau ake poka.
15Suyu kendi sarnıcından,Kendi kuyunun kaynağından iç.
16Kia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?
16Pınarların sokakları,Akarsuların meydanları mı sulamalı?
17Waiho ena mau anake, kauaka ma koutou tahi ko nga tangata ke.
17Yalnız senin olsun onlar,Paylaşma yabancılarla.
18Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.
18Çeşmen bereketli olsunVe gençken evlendiğin karınla mutlu ol.
19Kia rite ia ki taua mea ahuareka, ki te hata, ki te mea ataahua ki te anaterope; kia makona koe i ona u i nga wa katoa, kia matenuitia tonutia e koe tona aroha.
19Sevimli bir geyik, zarif bir ceylan gibi,Hep seni doyursun memeleri.Aşkıyla sürekli coş.
20He aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?
20Oğlum, neden ahlaksız bir kadınla coşasın,Neden başka birinin karısını koynuna alasın?
21Kei mua hoki i nga kanohi o Ihowa nga ara o te tangata, a e meinga ana e ia kia papatairite ona ara katoa.
21RAB insanın tuttuğu yolu gözler,Attığı her adımı denetler.
22Ko ona kino ano hei hopu i te tangata kino, hei taura ona hara e mau ai ia.
22Kötü kişiyi kendi suçları ele verecek,Günahının kemendi kıskıvrak bağlayacak onu.
23Ka mate ia, he mea kihai i whakaakona, ka pohehe i te nui o tona wairangi.
23Aşırı ahmaklığı onu yoldan çıkaracak,Terbiyeyi umursamadığı için ölecek.