1मग ईयोब उत्तरा दाखल म्हणाला:
1Y RESPONDIO Job, y dijo:
2“तू जे काही म्हणत आहेस ते खरे असल्याची जाणीव मला आहे, परंतु देवापुढे माणूस कसा बरोबर ठरेल?
2Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?
3मनुष्य देवाशी वाद घालू शकत नाही. देव हजार प्रश्र्न विचारु शकतो आणि माणसाला त्याच्या एकाही प्रश्र्नाचे उत्तर देता येत नाही.
3Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil.
4देव खूप विद्वान आहे आणि त्याची शक्ती अमर्याद आहे. देवाशी युध्द करु शकणारा माणूस जखमी झाल्याशिवाय कसा राहील?
4El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz?
5देव क्रोधित झाला की पर्वत हलवतो आणि लोकांना ते कळत देखील नाही.
5Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó:
6पृथ्वीचा थरकाप करण्यासाठी देव भूकंप पाठवतो. देव पृथ्वीचा पायाच हलवून टाकतो.
6Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas:
7देव सूर्याशी बोलू शकतो आणि त्याला उगवू देत नाही. ताऱ्यांनी चमकू नये म्हणून देव त्यांना लपवू शकतो.
7Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas:
8देवाने एकट्याने आकाश निर्माण केले. तो सागराच्या लाटांवर चालतो.
8El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar:
9[This verse may not be a part of this translation]
9El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía:
10लोकांना न कळणाऱ्या आश्र्चर्यकारक गोष्टीही देवानेच निर्मिल्या. देवाच्या अद्भुत कृत्यांची सीमा नाही.
10El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número.
11देव जेव्हा माझ्या जवळून जातो तेव्हा मी त्याला बघू शकत नाही. तो जातो तरी त्याची महानता माझ्या लक्षात येत नाही.
11He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé.
12देवाने जरी काही घेतले तरी त्याला कोणीही अडवू शकत नाही. ‘तू काय करीत आहेस?’ असे त्याला कुणी विचारु शकत नाही.
12He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
13देव त्याचा क्रोध काबूत ठेवणार नाही. राहाबाचे मदतनीससुध्दा देवाला घाबरतात.”
13Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
14म्हणून मी देवाशी वाद घालू शकत नाही. त्याच्याशी काय बोलावे ते मला सुचणार नाही.
14¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas?
15मी निष्याप आहे, पण मी त्याला उत्तर देऊ शकणार नाही. मी केवळ माझ्या देवाची कृपादृष्टी मिळावी म्हणून याचना करु शकतो.
15Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez.
16मी हाक मारल्यानंतर त्याने ओ दिली तरी तो माझे ऐकतो यावर मी विश्वास ठेवणार नाही.
16Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz.
17देव मला चिरडण्यासाठी वादळे पाठवील. काहीही कारण नसताना तो मला जखमा देईल.
17Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa.
18देव मला माझा श्वास परत घेऊ देणार नाही. तो मला अधिक कष्ट देईल.
18No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras.
19मी देवाचा पराभव करु शकत नाही. तो सर्वशक्तिमान आहे. मी त्याला न्यायालयात खेचू शकत नाही आणि त्याला माझ्या बाबतीत न्यायी बनवू शकत नाही. देवाला न्यायालयात नेण्यासाठी बळांचा वापर कोण करेल?
19Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará?
20मी निष्पाप असलो तरी, माझे बोलणेच मला अपराधी बनवते. मी निष्पाप आहे, पण मी बोलल्यावर माझे तोंडच मला अपराधी शाबीत करते.
20Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo.
21मी निष्पाप आहे, पण काय विचार करावा ते मला कळत नाही. मी माझ्याच आयुष्याचा धिक्कार करतो.
21Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida.
22मी स्वत:शीच म्हणतो: ‘सगळ्याच्याच बाबतीत हे घडते. पापी लोकांसारखेच निष्पाप लोकही मरतात. देवच सगळ्यांचे जीवन संपवतो.’
22Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
23काही तरी भयानक घडते आणि निष्पाप माणूस मरतो तेव्हा देव त्याला फक्त हसतो का?
23Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes.
24एखादा वाईट माणूस सत्ता बळकावतो तेव्हा देव पुढाऱ्यांना जे घडते आहे ते बघण्यापासून दूर ठेवतो का? हे जर खरे असेल तर देव म्हणजे आहे तरी कोण?
24La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está?
25“माझे दिवस एखाद्या धावपटू पेक्षाही वेगाने धावतात. माझे दिवस उडून जातात आणि त्यात सुखाचा लवलेशही नसतो.
25Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien.
26भूर्जपत्रापासून बनवलेली जहाज जशी वेगात जाते तसे माझे दिवस वेगात सरतात. गरुडाने आपल्या भक्ष्यावर झडप घालावी त्या प्रमाणे माझे दिवस अतिशय वेगात जातात.
26Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida.
27“मी जरी म्हणालो, ‘की मी तक्रार करणार नाही, माझे दु:ख विसरेन, मी चेहऱ्यावर हास्य आणेन.
27Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
28तरी त्यामुळे काहीही बदल होणार नाही. दु:खाचे मला अजूनही भय वाटते.
28Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre.
29मी आधीच अपराधी ठरवला गेलो आहे. मग प्रयत्न तरी कशाला करायचे? मी म्हणतो, ‘विसरुन जा सारे!’
29Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano?
30मी माझे अंग बफर्ाने धुतले आणि हात साबणाने स्वच्छ केले.
30Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza,
31तरीही देव मला घाणीच्या खड्ड्यात ढकलेल. नंतर माझे स्वत:चे कपडे देखील माझा तिरस्कार करतील.
31Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán.
32देव माझ्यासारखा माणूस नाही. म्हणूनच मी त्याला उत्तर देऊ शकत नाही. आम्ही न्यायालयात एकमेकांना भेटू शकणार नाही.
32Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio.
33दोन्ही बाजू ऐकून घेणारा कुणी मध्यस्थ असावा असे मला वाटते. मध्यस्थ आम्हा दोघांना सारख्याच न्यायाने तोलणारा असावा.
33No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos.
34देवाच्या शिक्षेची छडी दूर करणारा कुणी असावा असे मला वाटते. त्यामुळे देव मला भीती घालू शकणार नाही.
34Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante.
35नंतर देवाला न घाबरता मला जे काही म्हणायचे आहे ते मी म्हणू शकेन. परंतु आता मात्र मी तसे करु शकत नाही.
35Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo.