Norwegian

Bulgarian

1 Corinthians

11

1Bli mine efterfølgere, likesom jeg efterfølger Kristus! / [1KO 11, 1 er i trykte bøker plassert på slutten av kapittel 10.]
1Бивайте подражатели на мене, както съм и аз на Христа.
2Jeg roser eder for at I kommer mig i hu i alle ting og holder fast ved mine forskrifter, således som jeg gav eder dem.
2А похвалявам ви, че ме помните за всичко, като държите преданията тъй, както ви ги предадох.
3Men jeg vil at I skal vite at Kristus er enhver manns hoved, og mannen er kvinnens hoved, og Gud er Kristi hoved.
3Но желая да знаете, че глава на всеки мъж е Христос, а глава на жената е мъжът, глава пък на Христос е Бог.
4Hver mann som beder eller taler profetisk med noget på hodet, vanærer sitt hode;
4Всеки мъж, който се моли или пророкува с покрита глава, засрамва главата си.
5men hver kvinne som beder eller taler profetisk med utildekket hode, vanærer sitt hode; for det er aldeles det samme som om hun var raket.
5А всяка жена, която се моли или пророкува гологлава, засрамва главата си, защото това е едно и също, като да е с бръсната глава.
6For hvis en kvinne ikke tildekker sig, da la henne også klippe håret av; men er det usømmelig for en kvinne å klippe eller rake av sig håret, da la henne tildekke sig.
6Защото, която жена се не покрива, нека остриже и косата си. Но ако е срамотно за жена да си стриже [косата], или да си бръсне [главата], то нека се покрива.
7For en mann skal ikke tildekke sitt hode, eftersom han er Guds billede og ære; men kvinnen er mannens ære.
7Защото мъжът не трябва да си покрива главата, понеже е образ и слава на Бога; а жената е слава на мъжа.
8For mannen er ikke av kvinnen, men kvinnen er av mannen;
8(Защото мъжът не е от жената, а жената е от мъжа;
9mannen blev jo heller ikke skapt for kvinnens skyld, men kvinnen for mannens skyld.
9понеже мъжът не бе създаден за жената, а жената за мъжа).
10Derfor bør kvinnen ha et undergivenhets-tegn på sitt hode for englenes skyld.
10Затова жената е длъжна да има на главата си [белег на] власт, заради ангелите.
11Dog, i Herren er hverken kvinnen noget fremfor mannen eller mannen noget fremfor kvinnen;
11(Обаче, нито жената е без мъжа, нито мъжът без жената, в Господа;
12for likesom kvinnen er av mannen, så er også mannen ved kvinnen, og alt er av Gud.
12защото, както жената е от мъжа, така и мъжът е чрез жената; а всичко е от Бога).
13Døm hos eder selv: passer det sig at en kvinne beder til Gud med utildekket hode?
13Сами в себе си съдете: Прилично ли е, жената да се моли Богу гологлава?
14Lærer ikke endog selve naturen eder at dersom en mann lar håret vokse langt, er det ham til vanære,
14Не учи ли ви и самото естество, че, ако мъж оставя косата си да расте, това е позор за него,
15men dersom en kvinne lar håret vokse langt, er det henne til ære? for det lange hår er gitt henne til slør.
15но, ако жена оставя косата си да расте, това е слава за нея, защото косата й е дадена за покривало?
16Men dersom nogen vil være trettekjær, da har ikke vi en sådan skikk, heller ikke Guds menigheter.
16Но, ако някой мисли да се препира [за това], - ние нямаме такъв обичай, нито Божиите църкви.
17Men idet jeg påbyder dette, roser jeg ikke at I kommer sammen, ikke til det bedre, men til det verre.
17А като ви заръчвам [следното], не ви похвалявам, защото се събирате, не за по-добро, но за по-лошо.
18For for det første, når I kommer sammen i menighets-samling, hører jeg at det er splid iblandt eder, og for en del tror jeg det;
18Защото, първо, слушам, че когато се събирате в църква, ставали разделения помежду ви; (и отчасти вярвам това;
19for det må være partier iblandt eder, forat de ekte kan bli åpenbare iblandt eder.
19защото е нужно да има и разцепление между вас, за да се яви, кои са одобрените помежду ви);
20Når I altså kommer sammen, da blir det ikke Herrens nattverd I eter;
20прочее, когато [така] се събирате заедно, не е възможно да ядете Господната вечеря;
21for idet I eter, tar hver på forhånd sin egen mat, og den ene er hungrig, og den annen er drukken.
21защото на яденето всеки бърза да вземе своята вечеря преди [другиго;] и [така] един остава гладен, а друг се напива.
22Har I da ikke hus til å ete og drikke i? eller forakter I Guds menighet og vanærer dem som intet har? Hvad skal jeg si til eder? skal jeg rose eder? I dette roser jeg eder ikke.
22Що! къщи ли нямате, гдето да ядете и пиете? Или презирате Божията църква и посрамяте тия, които нямат нищо? Що да ви кажа? Да ви похваля ли за това? Не ви похвалвам.
23For jeg har mottatt fra Herren dette som jeg også har overgitt eder, at den Herre Jesus i den natt da han blev forrådt, tok et brød,
23Защото аз от Господа приех това, което ви и предадох, че Господ Исус през нощта, когато беше предаден, взе хляб,
24takket og brøt det og sa: Dette er mitt legeme, som er for eder; gjør dette til minne om mig!
24и, като благодари, разчупи и рече: Това е Моето тяло, което е [разчупено] за вас; туй правете за Мое възпоминание.
25Likeså også kalken efter aftensmåltidet, idet han sa: Denne kalk er den nye pakt i mitt blod; gjør dette, så ofte som I drikker den, til minne om mig!
25Така взе и чашата след вечерята и рече: Тая чаша е новият завет в Моята кръв; това правете всеки път, когато пиете, за Мое възпоминание.
26For så ofte som I eter dette brød og drikker denne kalk, forkynner I Herrens død, inntil han kommer.
26Защото всеки път, когато ядете тоя хляб и пиете [тая] чаша, възвестявате смъртта на Господа, докле дойде Той.
27Derfor, hver som eter brødet eller drikker Herrens kalk uverdig, han blir skyldig i Herrens legeme og blod.
27Затова, който яде хляба или пие Господната чаша недостойно, ще бъде виновен за [грях против] тялото и кръвта на Господа.
28Men hvert menneske prøve sig selv, og så ete han av brødet og drikke av kalken!
28Но да изпитва човек себе си, и така да яде от хляба и да пие от чашата;
29for den som eter og drikker, han eter og drikker sig selv til dom dersom han ikke gjør forskjell på Herrens legeme.
29защото, който яде и пие без да разпознае [Господното] тяло, той яде и пие осъждане на себе си.
30Derfor er det mange skrøpelige og syke iblandt eder, og mange sovner inn.
30По тая причина мнозина между вас са слаби и болнави, а доста и са починали.
31Men dersom vi dømte oss selv, blev vi ikke dømt;
31Но, ако разпознавахме сами себе си, не щяхме да бъдем съдени.
32men når vi dømmes, da refses vi av Herren, forat vi ikke skal fordømmes sammen med verden.
32А когато биваме съдени от Господа, [с това] се наказваме, за да не бъдем осъдени заедно със света.
33Derfor, mine brødre, når I kommer sammen for å ete, da del med hverandre;
33Затова, братя мои, когато се събирате да ядете, чакайте се един друг.
34og hvis nogen hungrer, da ete han hjemme, forat I ikke skal komme sammen til dom! Det annet skal jeg foreskrive når jeg kommer.
34Ако някой е гладен, нека яде у дома си, за да не бъде събирането ви за осъждане. А за останалите работи, ще ги наредя, когато дойда.