1Det var en mann i Cesarea ved navn Kornelius, høvedsmann ved den hærdeling som kaltes den italiske;
1Имаше в Кесария един човек на име Корнилий, стотник от така наречения италийски полк.
2han var en from mann og fryktet Gud med hele sitt hus og gav mange almisser til folket og bad alltid til Gud.
2Той беше благочестив и се боеше от Бога с целия си дом, раздаваше много милостини на людете, и непрестанно се молеше на Бога.
3Og han så grandgivelig i et syn, omkring den niende time på dagen, en Guds engel som kom inn til ham og sa til ham: Kornelius!
3Около деветия час през деня той видя ясно във видение един ангел от Бога, който влезе при него и му рече: Корнилие!
4Men han stirret på ham og blev forferdet og sa: Hvad er det, Herre? Han svarte ham: Dine bønner og dine almisser er steget op til ihukommelse for Gud.
4А Той, като се взря в него, уплашен рече: Що е, Господи? И [ангелът] му каза: Твоите молитви и твоите милостини възлязоха пред Бога за спомен.
5Og nu, send nogen menn til Joppe og hent til dig en mann ved navn Simon, som kalles med tilnavn Peter;
5И сега изпрати човеци в Иопия да повикат едного Симона, чието презиме е Петър.
6han bor hos en garver som heter Simon, og som har et hus ved havet.
6Той гостува у някой си кожар Симон, чиято къща е край морето, [той ще ти каже що трябва да правиш].
7Da nu engelen som talte til ham, var faret fra ham, kalte han til sig to av sine tjenere og en from stridsmann av dem som alltid var om ham,
7И като си отиде ангелът, който му говореше, той повика двама от слугите [си] и един благочестив войник от тия, които редовно му служеха;
8og han fortalte dem det alt sammen, og sendte dem avsted til Joppe.
8и като им разказа всичко, прати ги в Иопия.
9Den næste dag, mens disse var på veien og nærmet sig til byen, gikk Peter ved den sjette time op på taket for å bede.
9А на следния ден, когато те пътуваха и наближаваха до града, около шестия час Петър се качи на къщния покрив да се помоли.
10Han blev da sulten og vilde ha noget å ete. Mens de nu laget det til, kom det en henrykkelse over ham,
10И като огладня, поиска да яде; но докато приготвяха, той дойде в изстъпление,
11og han ser himmelen åpnet og noget dale ned, likesom en stor duk, som blev senket ned på jorden efter de fire hjørner;
11и видя небето отворено и някакъв съд, като голяма плащаница, да слиза, спускана чрез четирите ъгъла към земята.
12i den var det alle slags firføtte og krypende dyr som lever på jorden, og alle slags himmelens fugler.
12В него имаше всякакви земни четвероноги и животни и небесни птици.
13Og det kom en røst til ham: Stå op, Peter! slakt og et!
13И дойде глас към него: Стани, Петре, заколи и яж.
14Men Peter sa: Ingenlunde, Herre! aldri har jeg ett noget vanhellig eller urent.
14А Петър рече: Никак, Господи, защото никога не съм ял нищо мръсно и нечисто.
15Og det kom atter en røst, for annen gang, til ham: Det som Gud har renset, det må ikke du gjøre til urent.
15И пак [дойде] към него втори път глас: Което Бог е очистил, ти за мръсно го не считай.
16Dette skjedde tre ganger, og straks blev det tatt op igjen til himmelen.
16И това стана три пъти, след, което съдът се вдигна веднага на небето.
17Mens nu Peter var tvilrådig med sig selv om hvad det syn vel skulde bety som han hadde sett, se, da stod de menn som var utsendt av Kornelius, for porten, efterat de hadde spurt sig frem til Simons hus,
17А докато Петър беше в недоумение, какво значеше видението, което беше видял, ето, изпратените от Корнилия човеци, като бяха разпитали за Симоновата къща, застанаха пред портата.
18og de ropte inn og spurte om Simon som kaltes med tilnavn Peter, bodde der.
18и повикаха та попитаха: Тука ли гостува Симон, чието презиме е Петър?
19Mens Peter nu grundet på synet, sa Ånden til ham: Se, tre menn leter efter dig;
19И докато Петър още размисляше за видението, Духът му рече: Ето, трима човека те търсят.
20stå op og gå ned, og dra med dem uten å tvile! for det er jeg som har sendt dem.
20Стани, слез, та иди с тях; и никак не се съмнявай, защото Аз съм ги изпратил.
21Da gikk Peter ned til mennene og sa: Se, jeg er den som I leter efter; hvad er årsaken til at I er kommet hit?
21И тъй, Петър слезе при човеците и рече: Ето аз съм оня, когото търсите. По коя причина дойдохте?
22De sa: Kornelius, en høvedsmann, en rettferdig og gudfryktig mann, som har godt vidnesbyrd av hele jødenes folk, fikk det bud av en hellig engel at han skulde hente dig til sitt hus og høre hvad du har å si.
22А те рекоха: Стотникът Корнилий, човек праведен и който се бои от Бога, и с добро име между целия юдейски народ, биде уведомен [от Бога] чрез един свет ангел да те повика у дома си и да чуе думи от тебе.
23Han kalte dem da inn og gav dem herberge. Og den næste dag stod han op og drog avsted med dem, og nogen av brødrene fra Joppe gikk med ham.
23Тогава той ги покани вътре да ги нагости. И на сутринта той стана та излезе с тях; а някои от братята от Иопия го придружиха.
24Dagen efter kom de til Cesarea, og Kornelius hadde kalt sammen sine frender og nærmeste venner og ventet på dem.
24И на другия ден влязоха в Кесария; а Корнилий ги чакаше, като беше свикал роднините си и близките си приятели.
25Da nu Peter trådte inn, gikk Kornelius ham i møte og falt ned for hans føtter og tilbad ham.
25И когато влизаше Петър, Корнилий го посрещна, падна пред нозете му и се поклони.
26Men Peter reiste ham op og sa: Stå op! Også jeg er et menneske.
26А Петър го дигна, казвайки: Стани; и сам аз съм човек.
27Og idet han samtalte med ham, gikk han inn, og der fant han mange samlet,
27И разговаряйки се с него, той влезе и намери мнозина събрани.
28og han sa til dem: I vet hvor utillatelig det er for en jøde å omgåes med nogen av et annet folk eller å gå inn til ham; men Gud viste mig at jeg ikke skulde kalle noget menneske vanhellig eller urent;
28И рече им: Вие знаете колко незаконно е за юдеин да има сношение или да дружи с иноплеменник; Бог, обаче, ми показа, че не бива да наричам никого мръсен или нечист.
29derfor kom jeg også uten innvending da jeg blev budsendt. Jeg spør altså: Av hvad årsak sendte I bud efter mig?
29Затова, щом ме повикахте, дойдох без да възразявам; и тъй, питам [ви] по коя причина сте ме повикали?
30Da sa Kornelius: For fire dager siden - det var da som nu ved den niende time - bad jeg i mitt hus, og se, en mann stod for mig i skinnende klædebon,
30И Корнилий рече: Преди четири дни, в тоя час прекарвах деветия час в молитва у дома; и ето, пред мене застана човек със светло облекло, който каза:
31og han sier: Kornelius! din bønn er hørt, og dine almisser er ihukommet for Guds åsyn;
31Корнилие, твоята молитва е послушана, и твоите милостини се помнят пред Бога.
32send derfor bud til Joppe og kall til dig Simon som kalles med tilnavnet Peter! han har herberge hos Simon, en garver, ved havet; og han skal tale til dig når han kommer hit.
32Прати, прочее, в Иопия да повикат Симона, чието презиме е Петър; той гостува в дома на един кожар Симон, край морето, [той като дойде, ще ти говори].
33Derfor sendte jeg straks bud til dig, og du gjorde vel at du kom. Nu er vi da alle til stede for Guds åsyn for å høre alt som er dig pålagt av Herren.
33Начаса, прочее, пратих до тебе, и ти си сторил добре да дойдеш. И тъй, ние всички присъствуваме тука пред Бога за да чуем все що ти е заповядано от Господа.
34Peter oplot da sin munn og sa: Jeg skjønner i sannhet at Gud ikke gjør forskjell på folk;
34А Петър отвори уста и рече: Наистина виждам, че Бог не гледа на лице;
35men blandt ethvert folkeslag tar han imot den som frykter ham og gjør rettferdighet.
35но във всеки народ оня, който Му се бои и върши правото, угоден Му е.
36Det ord som han sendte ut til Israels barn, idet han i evangeliet forkynte fred ved Jesus Kristus han er alles Herre
36Словото, което Той прати на израилтяните та им благовестяваше мир чрез Исуса Христа, (Който е Господар на всички),
37det ord kjenner I, det som utgikk over hele Judea efter å ha tatt sin begynnelse fra Galilea efter den dåp som Johannes forkynte -
37това слово вие знаете, което след кръщението, проповядвано от Иоана, се разпространи по цяла Юдея, начиная от Галилея,
38hvorledes Gud salvet Jesus fra Nasaret med den Hellige Ånd og kraft, han som gikk omkring og gjorde vel og helbredet alle som var overveldet av djevelen, fordi Gud var med ham.
38[именно], Исус от Назарет, - как Бог Го помаза със Светия Дух и със сила; Който обикаляше да прави благодеяния и да изцелява всички угнетявани от дявола; защото Бог беше с Него.
39Og vi er vidner om alt det han gjorde både i jødenes land og i Jerusalem, han som de slo ihjel, idet de hengte ham på et tre.
39И ние сме свидетели на всичко що извърши Той и в Юдейската земя и в Ерусалим; Когото и убиха, като Го повесиха на дърво.
40Ham opvakte Gud på den tredje dag, og gav ham å åpenbare sig,
40Него Бог възкреси на третия ден, и даде му да се яви,
41ikke for hele folket, men for de vidner som var forut valgt av Gud, for oss, vi som åt og drakk sammen med ham efterat han var opstanden fra de døde.
41не на всичките люде, а на нас предизбраните от Бога свидетели, които ядохме и пихме с Него след като възкръсна от мъртвите.
42Og han bød oss å forkynne for folket og vidne at han er den som av Gud er bestemt til å være dommer over levende og døde.
42И заръча ни да проповядваме на людете и да свидетелствуваме, че Той е определеният от Бога Съдия на живите и мъртвите.
43Ham gir alle profetene det vidnesbyrd at hver den som tror på ham, får syndenes forlatelse ved hans navn.
43За Него свидетелствуват всичките пророци, че всеки, който повярва в Него, ще получи чрез Неговото име прощение на греховете [си].
44Mens Peter ennu talte disse ord, falt den Hellige Ånd på alle dem som hørte ordet.
44Докато Петър още говореше тия думи, Светият Дух слезе на всички, които слушаха словото.
45Og alle de troende av omskjærelsen som var kommet med Peter, blev forferdet over at den Hellige Ånds gave var blitt utgytt også over hedningene;
45И обрязаните вярващи дошли с Петра, се смаяха загдето дарът на Светия Дух, се изля и на езичниците,
46for de hørte dem tale med tunger og lovprise Gud.
46защото ги чуваха да говорят [чужди] езици и да величаят Бога. Тогава Петър проговори:
47Da svarte Peter: Mon nogen kan nekte dem vannet, så de ikke skulde bli døpt, de som har fått den Hellige Ånd likesom vi?
47Може ли някой да забрани водата, да се не кръстят тия, които приеха Светия Дух, както и ние?
48Og han bød at de skulde døpes i Jesu Kristi navn. De bad ham da bli der nogen dager.
48И заповяда да бъдат кръстени в името на Исуса Христа. Тогава му се примолиха да преседи няколко дни у [тях].