Norwegian

Bulgarian

Galatians

4

1Men jeg sier: Så lenge arvingen er barn, er det ingen forskjell mellem ham og en træl, enda han er herre over alt sammen;
1Казвам още: До тогаз, до когато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, ако и да е господар на всичко,
2men han er under formyndere og husholdere inntil den tid som hans far forut har fastsatt.
2но е под надзиратели и настойници до назначения от бащата срок.
3Således var også vi, dengang vi var barn, trælbundet under verdens barnelærdom;
3Така и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните [учения] на света;
4men da tidens fylde kom, utsendte Gud sin Sønn, født av en kvinne, født under loven,
4а когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, Който се роди от жена, роди се и под закона,
5forat han skulde kjøpe dem fri som var under loven, forat vi skulde få barnekår.
5за да изкупи ония, които бяха под закона, та да получим осиновението.
6Og fordi I er sønner, har Gud sendt sin Sønns Ånd i våre hjerter, som roper: Abba, Fader!
6И понеже сте синове, Бог изпрати в сърцата ни Духа на Сина Си, Който вика: Авва, Отче!
7Så er du da ikke lenger træl, men sønn; men er du sønn, da er du og arving ved Gud.
7Затова не си вече роб, но син; и ако си син, то [си] Божий наследник чрез Христа.
8Men dengang da I ikke kjente Gud, trælet I under de guder som i virkeligheten ikke er guder;
8Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на ония, които по естество не са богове;
9men nu, da I kjenner Gud, ja det som mere er, er kjent av Gud, hvorledes kan I da vende om igjen til den skrøpelige og fattige barnelærdom? vil I da på ny igjen træle under den?
9а сега, когато познахте Бога, или по-добре, като станахте познати от Бога, как се връщате надире към слабите и сиромашки първоначални [учения], на които изново желаете да робувате?
10I tar vare på dager og måneder og tider og år;
10Вие пазите дните, месеците, времената и годините.
11jeg frykter for eder at jeg kanskje forgjeves har gjort mig møie med eder.
11Боя се за вас, да не би напусто да съм се трудил помежду ви.
12Vær som jeg! for jeg er jo som I. Brødre! jeg ber eder. I har ingen urett gjort mig;
12Моля ви се, братя, станете като мене, защото и аз [станах] като вас. Не сте ми сторили никаква неправда,
13men I vet at det var på grunn av skrøpelighet i mitt kjød at jeg første gang kom til å forkynne evangeliet for eder;
13но [сами] знаете, че на първия път ви проповядвах благовестието, вследствие на телесна слабост;
14og til tross for den fristelse som voldtes eder ved mitt kjød, ringeaktet og avskydde I mig ikke. I tok imot mig som en Guds engel, ja, som Kristus Jesus.
14но [пак], това, което ви беше изпитня в моята снага, вие не го презряхте, нито се погнусихте от него, но ме приехте като Божий ангел, като Христа Исуса.
15Hvor I dengang priste eder salige! for jeg gir eder det vidnesbyrd at hadde det vært mulig, så hadde I revet eders øine ut og gitt mig dem.
15Тогава, къде е онова ваше самочеститяване? Понеже свидетелствувам за вас, че, ако беше възможно, очите си бихте извъртели и бихте ми ги дали.
16Så er jeg da blitt eders fiende ved å si eder sannheten!
16Прочее, аз неприятел ли ви станах, понеже постъпвам вярно с вас?
17De legger sig efter eder med en iver som ikke er god; men de vil stenge eder ute, forat I skal være ivrige for dem.
17Тия [учители] ви търсят ревностно не по добър начин; даже те желаят да ви отлъчат [от нас], за да търсите тях ревностно.
18Men det er godt å vise iver i det gode alltid, og ikke bare når jeg er til stede hos eder.
18Но добре е да бъдете търсени ревностно за това, което е добро, и то на всяко време, а не само, когато се намирам аз между вас.
19Mine barn, som jeg atter føder med smerte, inntil Kristus vinner skikkelse i eder!
19Дечица мои, за които съм пак в родилни болки докле се изобрази Христос във вас,
20Jeg skulde ønske å være til stede hos eder nu og omskifte min røst; for jeg er rådvill med eder.
20желал бих да съм сега при вас и да променя гласа си, защото съм в недоумение за вас.
21Si mig, I som vil være under loven: Hører I ikke loven?
21Кажете ми вие, които желаете да бъдете под закона, не чувате ли [що казва] законът?
22Det er jo skrevet at Abraham hadde to sønner, én med trælkvinnen og én med den frie kvinne;
22Защото е писано, че Авраам имаше двама сина, един от слугинята и един от свободната;
23men trælkvinnens sønn er født efter kjødet, den frie kvinnes derimot ifølge løftet.
23но тоя, който бе от слугинята, се роди по плът, а оня, който бе от свободната, по обещание.
24I dette ligger en dypere mening under; for disse kvinner er to pakter, den ene fra berget Sinai, og den føder barn til trældom; dette er Hagar.
24И това е иносказание, защото тия жени [представляват] два завета, единият от Синайската планина, който ражда чада за робство, и той е Агар.
25For Hagar er berget Sinai i Arabia, og svarer til det Jerusalem som nu er; for det er i trældom med sine barn.
25А тая Агар представлява планината Синай в Арабия и съответствува на днешния Ерусалим, защото тя е в робство с чадата си.
26Men det Jerusalem som er der oppe, er fritt, og det er vår mor;
26А горният Ерусалим е свободен, който е [на всички] майка;
27for det er skrevet: Vær glad, du ufruktbare, du som ikke føder! bryt ut og rop, du som ikke har veer! for den enslige kvinnes barn er mange flere enn hennes som har mannen.
27защото е писано: "Весели се, неплодна, която не раждаш; Възгласи и извикай, ти, която не си била в родилни болки, Защото повече са чадата на самотната, нежели чадата на омъжената".
28Men vi, brødre, er løftets barn, likesom Isak.
28А ние, братя, както Исаак, сме чада на обещание.
29Men likesom dengang han som var født efter kjødet, forfulgte ham som var født efter Ånden, således og nu.
29Но, както тогава роденият, по плът гонеше [родения] по Дух, така е и сега.
30Men hvad sier Skriften? Driv ut trælkvinnen og hennes sønn! for trælkvinnens sønn skal ingenlunde arve med den frie kvinnes sønn.
30Обаче, що казва писанието? "Изпъди слугинята и сина й; защото синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната".
31Derfor, brødre, er vi ikke trælkvinnens barn, men den frie kvinnes.
31За туй, братя, ние не сме чада на слугиня, а на свободната.