1For hver yppersteprest tas iblandt mennesker og innsettes for mennesker til tjeneste for Gud, for å frembære både gaver og slaktoffer for synder,
1Защото всеки първосвещеник, като е взет измежду човеците, се поставя да принася дарове и жертви на Бога за греховете на човеците,
2som en som kan bære over med de vankundige og villfarende, fordi han også selv er skrøpelighet underlagt,
2[такъв първосвещеник], който може да състрадава с невежите и заблудилите, защото и сам той е обиколен с немощ,
3og for dens skyld må frembære syndoffer, som for folket, så og for sig selv.
3и затова е длъжен да принася жертва за греховете, както за людете, така и за себе си.
4Og ingen tiltar sig selv den ære, men den som kalles av Gud, likesom Aron.
4А [както] никой не взема на себе си тая почит, освен когато бъде призван от Бога, както бе Аарон,
5Således tilla da heller ikke Kristus sig den ære å bli yppersteprest, men han som sa til ham: Du er min Sønn, jeg har født dig idag;
5така и Христос не присвои на Себе Си славата да стане първосвещеник, а [Му я даде] Оня, Който [Му] е казал: "Ти си Мой Син. Аз днес Те родих";
6likesom han og på et annet sted sier: Du er prest til evig tid efter Melkisedeks vis.
6както и на друго място казва: "Ти си свещеник до века Според чина Мелхиседеков"
7Og han har i sitt kjøds dager med sterkt skrik og tårer frembåret bønner og nødrop til ham som kunde frelse ham fra døden, og han blev bønnhørt for sin gudsfrykt,
7Тоя [Христос] в дните и плътта Си, като принесе със силен вик и със сълзи молитви и молби на Този, Който можеше да го избави от смърт, и като биде послушан поради благоговението Си,
8og således lærte han, skjønt han var Sønn, lydighet av det han led,
8ако и да беше Син, пак се научи на послушание от това, което пострада,
9og da han var fullendt, blev han ophav til evig frelse for alle dem som lyder ham,
9и като се усъвършенствува, стана причина за вечно спасение за всички, които Му са послушни,
10og blev av Gud kalt yppersteprest efter Melkisedeks vis.
10наречен от Бога първосвещеник според Мелхиседековия чин.
11Om dette har vi meget å si, som også er vanskelig å utlegge, eftersom I er blitt trege til å høre.
11Върху това имаме да кажем много неща и мъчни за поясняване, защото сте станали тъпи в слушане.
12For skjønt I efter tiden burde være lærere, trenger I atter til at en lærer eder hvad som er de første grunner i Guds ord, og I er blitt sådanne som trenger til melk, ikke fast føde.
12Понеже докато вие трябваше [до сега], според [изтеклото] време, и учители да станете, имате нужда да ви учи някой изново най-елементарните начала на Божиите словеса, и достигнахте да имате нужда от мляко, а не от твърда храна.
13For hver den som får melk, er ukyndig i rettferds ord, for han er jo et barn;
13Защото всеки, който се храни с мляко, е неопитен в учението за правдата, понеже е младенец;
14men fast føde er for voksne, for dem som ved bruken har sine sanser opøvd til å skille mellem godt og ondt.
14а твърдата храна е за пълнолетните, които чрез упражнение са обучили чувствата си да разпознават доброто и злото.