Norwegian

Bulgarian

Job

13

1Se, alt sammen har mitt øie sett, mitt øre hørt og merket sig.
1Ето, моето око е видяло всичко [това], Ухото ми е чуло и го е разбрало.
2Det I vet, vet også jeg; jeg står ikke tilbake for eder.
2Което знаете вие, това зная и аз; Не съм по-долен от вас.
3Men jeg vil tale til den Allmektige, og jeg har lyst til å rettferdiggjøre mig for Gud.
3Но аз бих говорил на Всемогъщия, И желая да разисквам с Бога;
4Men I spinner løgn sammen, I er alle dårlige læger.
4Защото вие сте измислители на лъжа; Всинца сте безполезни лекари.
5Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom.
5Дано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.
6Hør nu på min tilrettevisning og merk på refselsene fra mine leber!
6Слушайте сега доводите ми, И дайте внимание в жалбата на устните ми.
7Vil I tale urett til forsvar for Gud, og vil I til hans forsvar tale svik?
7Заради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?
8Vil I ta hans parti, eller vil I være sakførere for Gud?
8Заради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?
9Vil det gå eder godt når han ransaker eder, eller vil I narre ham, som en narrer et menneske?
9Добро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете както лъжат човека?
10Han vil tukte eder, om I i lønndom tar parti for ham.
10Той непременно ще ви изобличи, Ако тайно показвате пристрастие.
11Vil ikke hans høihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder?
11Величието Му не ще ли да ви уплаши? И ужасът Му не ще ли да ви нападне?
12Eders tankesprog er askesprog; eders skanser* blir til skanser av ler. / {* d.e. bevisgrunner.}
12Вашите паметни думи [стават пред Него] поговорки от пепел; Защитата ви [става] укрепление от кал.
13Ti, la mig være, så jeg kan tale, så får det komme over mig hvad det vil!
13Млъкнете! оставете ме и аз да говоря; И нека дойде върху мене каквото ще.
14Hvorfor skulde jeg bære mitt kjøtt mellem mine tenner*? Jeg vil legge mitt liv i min hånd**. / {* søke å redde mitt liv.} / {** sette det på spill.}
14Каквото и да стане, ще взема месата си в зъбите си, И ще туря живота в шепата си.
15Se, han vil drepe mig - jeg venter på ham; jeg vil bare rettferdiggjøre mine veier for hans åsyn.
15Ако и да ме убие Той, аз ще Го чакам; Но пак ще защитя пътищата си пред Него.
16Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn.
16Даже това ще ми бъде спасение, Че нечестив човек няма да дойде пред Него.
17Hør da nøie på mitt ord og la min forklaring trenge inn i eders ører!
17Послушайте внимателно думата ми; И изявлението ми нека бъде в ушите ви.
18Se, jeg har saken i orden; jeg vet jeg skal få rett.
18Ето сега, аз съм наредил делото си; Зная, че ще се оправдая.
19Hvem er den som vil gå i rette med mig? Ja, da vil jeg tie og opgi ånden.
19Кой е оня, който ще се съди с мене? Защото, ако млъкна, сега ще издъхна.
20Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn:
20Само две неща не ми направяй, Тогава не ще се скрия от лицето Ти, -
21Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig!
21[Не отказвай] да оттеглиш ръката Си от мене, И нека ме не уплаши ужаса Ти.
22Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig!
22Тогава Ти повикай, и аз ще Ти отговоря; Или аз да говоря, и Ти ми отговори.
23Hvor mange misgjerninger og synder har jeg? La mig få vite min brøde og min synd!
23Колко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.
24Hvorfor skjuler du ditt åsyn og holder mig for din fiende?
24Защо криеш лицето Си, И ме считаш за Свой неприятел?
25Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? -
25Ще изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?
26siden du idømmer mig så hårde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger
26Защо пишеш горести против мене, И ме правиш да наследвам беззаконията на младостта си,
27og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler,
27И туряш нозете ми в клада, И наблюдаваш всичките ми пътища, Забелязваш дирите на нозете ми? -
28og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.
28При все, че аз като гнила вещ тлея, Като дреха от молец изядена.