1Et menneske, født av en kvinne, lever en kort tid og mettes med uro.
1Човекът роден от жена е кратковременен И пълен със смущение.
2Som en blomst skyter han op og visner, han farer bort som skyggen og holder ikke stand.
2Цъфти като цвят, и се покосява; Бяга като сянка, и не се държи.
3Endog over en sådan holder du dine øine åpne, og mig fører du frem for din domstol!
3И върху такъв ли отваряш очите Си, И ме караш на съд с Тебе?
4Kunde det bare komme en ren av en uren! Ikke én!
4Кой може да извади чисто от нечисто? Никой.
5Når hans dager er fastsatt, hans måneders tall bestemt hos dig, når du har satt ham en grense som han ikke kan overskride,
5Тъй като дните му са определени, И числото на месеците му е у Тебе, И Ти си поставил границите му, които не може да премине,
6så vend ditt øie bort fra ham, så han kan ha ro så vidt at han kan glede sig som en dagarbeider ved sin dag!
6Отвърни погледа Си от него, за да си почине, Догде като наемник доизкара деня си.
7For treet er det håp; om det hugges, så spirer det igjen, og på nye skudd mangler det ikke;
7Защото за дървото има надежда Че, ако се отсече пак ще поникне, И че издънката му няма да изчезне,
8om dets rot eldes i jorden, og dets stubb dør ut i mulden,
8Даже ако коренът му остарее в земята, И ако пънът му умре в пръстта;
9så setter det allikevel knopper ved eimen av vannet og skyter grener som et nyplantet tre.
9Понеже от дъха на водата ще поникне, И ще покара клончета като новопосадено.
10Men når en mann dør, så ligger han der, når et menneske opgir ånden, hvor er han da?
10Но човек умира и прехожда; Да! човек издъхва, и де го?
11Som vannet minker bort i en sjø, og som en elv efterhånden blir grunnere og tørker ut,
11Както водите чезнат из морето, И реката престава и пресъхва,
12så legger et menneske sig ned og reiser sig ikke igjen; så lenge himmelen er til, våkner de ikke - de vekkes ikke op av sin søvn.
12Така човек ляга, и не става вече; Докато небесата не преминат те няма да се събудят, И няма да станат от съня си.
13Å om du vilde gjemme mig i dødsriket og skjule mig der til din vrede var over - om du vilde sette mig et tidsmål og så komme mig i hu!
13О, дано ме скриеше Ти в преизподнята, Да ме покриеше догде премине гневът Ти, Да ми определеше срок, и [тогава] да би ме спомнил!
14Når en mann dør, lever han da op igjen? Alle min krigstjenestes dager skulde jeg da vente, til min avløsning kom;
14Ако умре човек, ще оживее ли? През всичките дни на воюването си ще чакам, Докато дойде промяната ми.
15du skulde da rope, og jeg skulde svare dig; efter dine henders verk skulde du lenges.
15Ще повикнеш, и аз ще Ти се отзова; Ще пожелаеш делото на ръцете Си.
16Men nu teller du mine skritt og akter stadig på min synd.
16А сега броиш стъпките ми; Не наблюдаваш ли греховете ми?
17Forseglet i en pung ligger min brøde, og du syr til over min misgjerning.
17Престъплението ми е запечатано в мешец, И зашиваш беззаконието ми.
18Men som et fjell faller og smuldres bort, og en klippe flyttes fra sitt sted,
18Наистина, [както] и планината като пада унищожава се, И скалата се премества от мястото си;
19som vannet huler ut stener og flommen skyller bort mulden, således gjør du menneskets håp til intet;
19[Както] водите изтриват камъните; И наводненията им завличат пръстта от земята; [Така] Ти погубваш надеждата на човека.
20du overvelder ham for alltid, og han farer bort; du forvender hans åsyn og lar ham fare.
20Надделяваш всякога над него, и той прехожда; Изменяваш лицето му, и го отпращаш.
21Kommer hans barn til ære, da vet han det ikke, og blir de ringeaktet, da blir han det ikke var.
21Синовете му достигат до почитание, а той не знае; И биват свалени, а той не забелязва това за тях;
22Bare over ham selv kjenner hans legeme smerte, og bare over ham selv sørger hans sjel.
22[Знае] само, че снагата му е за него в болки, И душата му е за него в жалеене.