1Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
1Тогава теманецът Елифад в отговор рече:
2Svarer vel en vis mann med en kunnskap som bare er vind, og fyller han sitt indre med stormvær?
2Мъдър човек с вятърничаво ли знание отговаря, И с източен вятър ли пълни корема си?
3Vil han vel forsvare sin sak med ord som ikke nytter, og med tale hvormed han intet utretter?
3С празни думи ли се препира И с безполезни речи?
4Du nedbryter endog gudsfrykten og svekker andakten for Guds åsyn;
4Наистина ти унищожаваш страха [от Бога], И намаляваш моленето пред Него.
5for din synd legger ordene i din munn, og du velger falske menns tale.
5Защото беззаконието ти поучава устата ти, И си избрал езика на лукавите.
6Din egen munn domfeller dig, ikke jeg; dine leber vidner mot dig.
6Твоите уста те осъждат, а не аз; Твоите устни свидетелствуват против тебе.
7Blev du født først av alle mennesker, eller kom du til verden før alle haugene var til?
7Ти ли си първороденият човек? Или създаден ли си преди хълмовете?
8Har du vært tilhører i Guds lønnlige råd og der tilranet dig visdom?
8Чул ли си ти Божиите тайни намерения? Или си заключил в себе си мъдростта?
9Hvad vet du som vi ikke vet? Hvad forstår du som er ukjent for oss?
9Що знаеш ти, което ние не знаем? Що разбираш ти, което няма у нас?
10Det er blandt oss en som er både gammel og gråhåret, rikere på dager enn din far.
10Има и между нас и белокоси и престарели, По-напреднали на възраст и от баща ти.
11Er Guds trøsteord for lite for dig, og et ord som er talt i saktmodighet til dig?
11Божиите утешения и меките [Му] към тебе думи Малко нещо ли са за тебе?
12Hvorfor lar du dig rive med av ditt hjerte, og hvorfor gnistrer dine øine? -
12Какво те блазни сърцето ти, И на какво смигат очите ти,
13siden du vender din vrede mot Gud og lar ordene strømme fra din munn.
13Та обръщаш духът си против Бога, И изпущаш [такива] думи из устата си?
14Hvad er et menneske, at han skulde være ren, og en som er født av en kvinne, at han skulde være rettferdig?
14Що е човек та да е чист, И роденият от жена та да е праведен?
15Endog på sine hellige stoler han ikke, og himlene er ikke rene i hans øine,
15Ето, на светите Си [ангели] Той не се доверява, И небесата не са чисти в очите Му;
16langt mindre da en vederstyggelig, en fordervet, en mann som drikker urett som vann*. / {* d.e. er like så begjærlig efter å gjøre urett som den tørstige er efter vann.}
16Колко повече е гнусен и непотребен човек, Който пие неправда като вода!
17Jeg vil kunngjøre dig noget, hør på mig! Hvad jeg har sett, det vil jeg fortelle,
17Аз ще ти кажа, послушай ме; И това, което съм видял, ще ти изявя,
18det som vise menn forkynner og ikke har dulgt, det som de mottok fra sine fedre,
18(Което мъдрите не скриха, но възвестиха, [Както бяха чули] от бащите си;
19til hvem landet alene var gitt, og blandt hvem ingen fremmed hadde draget igjennem.
19На които биде дадена земята, и само на тях, И чужденец не замина между тях);
20En ugudelig lever i angst alle sine dager, og få i tall er de år som er gjemt for voldsmannen.
20Нечестивият се мъчи през всичките си дни; И преброени години са запазени за мъчителя.
21Redselstoner lyder i hans ører; midt i freden kommer ødeleggeren over ham.
21Ужасни гласове има в ушите му, Че като е в спокойствие ще го нападне изтребителя;
22Han tror ikke han skal komme tilbake fra mørket, og han er utsett til å falle for sverdet.
22Не вярва, че ще се върне от тъмнината; И той е очакван от ножа;
23Han flakker om efter brød og spør: Hvor er det å finne? Han vet at en mørkets dag står ferdig ved hans side .
23Скита се да [търси] хляб, [казвайки]: Где е? Знае, че денят на тъмнината е готов до ръката му;
24Nød og trengsel forferder ham; den overvelder ham, lik en stridsrustet konge,
24Скръб и тъга го плашат, Като цар приготвен за бой му надвиват,
25fordi han rakte ut sin hånd mot Gud og våget å trosse den Allmektige,
25Понеже той простря ръката си против Бога, И възгордя се против Всемогъщия,
26stormet frem mot ham med opreist nakke, med sine skjolds tette tak,
26Спусна се на Него с [корав] врат, С дебелите изпъкналости на щитовете си.
27fordi han dekket sitt ansikt med sin fedme og la fett på sin lend
27Понеже покри лицето си с тлъстината си, И затлъсти кръста си,
28og bodde i ødelagte byer, i hus hvor ingen skulde bo, og som var bestemt til å bli grusdynger.
28Той се засели в разорени градове, В къщи необитаеми, Готови да станат на купове.
29Han blir ikke rik, og hans gods varer ikke ved, og hans grøde luter ikke mot jorden.
29Няма да се обогати, и имотът му няма да трае, Нито ще се навеждат до земята произведенията им.
30Han slipper ikke ut av mørket; ildslue skal tørke hans kvister, og han skal komme bort ved hans* munns ånde. / {* Guds. JBS 4, 9. JES 11, 4.}
30Няма да се отърве от тъмнината; Пламък ще изсуши младоците му; И от дишането на [Божиите] уста ще бъде завлечен.
31Ei sette han sin lit til det som forgjengelig er! Da narrer han sig selv, for bare forgjengelighet blir hans vederlag.
31Нека не се доверява на суетата, самоизмамен; Защото суета ще бъде заплатата му.
32Før hans dag kommer, blir det opfylt, og hans gren grønnes ikke.
32Преди времето си ще се изплати, И клонът му няма да раззеленее,
33Han blir som et vintre som mister sine druer før de er modne, og som et oljetre som feller sine blomster;
33Ще изрони неузрялото си грозде като лозата, И ще хвърли цвета си като маслината.
34for den gudløses hus er ufruktbart, og ild fortærer deres telter som lar sig underkjøpe.
34Защото дружината на нечестивите ще запустее; И огън ще пояде шатрите на подкупничеството.
35De undfanger ulykke og føder nød, og deres morsliv fostrer svik.
35Зачват зло, и раждат беззаконие, И сърцето им подготвя измама.