1Men nu ler de av mig, de som er yngre av år enn jeg, hvis fedre jeg aktet så ringe at jeg ikke vilde sette dem blandt mine fehunder.
1Но сега ми се подсмиват по-младите от мене, Чиито бащи не бих приел да туря с кучетата на стадото си;
2Hvad hjelp kunde jeg også ha av dem, de som har mistet all manndomskraft?
2Защото в що можеше да ме ползува силата на ръцете им, Човеци, чиято жизненост бе изчезнала?
3De er uttæret av nød og sult; de gnager på den tørre mo, som allerede igår var ørk og øde;
3От немотия и глад те бяха измършавели; Гризяха изсушената земя, отдавна пуста и опустошена;
4de plukker melde innunder buskene, og gyvelbuskens røtter er deres brød.
4Между храстите късаха слез, И корените на смрика им бяха за храна.
5Fra menneskenes samfund jages de ut; folk roper efter dem som efter tyver.
5Бяха изпъдени измежду [човеците], Които викаха подир тях като подир крадци.
6I fryktelige kløfter må de bo, i huler i jord og berg.
6Живееха в пукнатините на долините, В дупките на земята и на скалите.
7Mellem buskene skriker de, i neslekratt samler de sig,
7Ревяха между храстите. Събираха се под тръните;
8barn av dårer og æreløse folk, pisket ut av landet.
8Безумни и безчестни, Те бидоха изгонени от земята.
9Og nu er jeg blitt til en spottesang og et ordsprog for dem.
9А сега аз им станах песен, Още им съм и поговорка.
10De avskyr mig, holder sig langt borte fra mig, og mitt ansikt sparer de ikke for spytt;
10Гнусят се от мене, отдалечават се от мене, И не се свенят да плюят в лицето ми.
11for de har løst sine tøiler og ydmyket mig, og bislet har de kastet av for mine øine.
11Тъй като [Бог] е съсипал достолепието ми {Или: Разтегнал пояса ми.} и ме е смирил. То и те се разюздиха пред мене.
12Ved min høire side reiser deres yngel sig; mine føtter støter de bort og legger sine ulykkesveier mot mig.
12Отдясно въстават [тия] изроди, Тласкат нозете ми, И приготовляват против мене гибелните си намерения {Или: Пътища.},
13De bryter op min sti, de gjør hvad de kan for å ødelegge mig, de som selv ingen hjelper har.
13Развалят пътя ми, Увеличават нещастието ми, И то без да имат помощници.
14Som gjennem en vid revne kommer de; gjennem nedstyrtende murer velter de sig frem.
14Идат като през широк пролом; Под краха нахвърлят се [върху мене].
15Redsler har vendt sig mot mig, som stormen forfølger de min ære, og som en sky er min velferd faret bort.
15Ужаси се обърнаха върху мене; Като вятър гонят достолепието ми; И благополучието ми премина като облак.
16Og nu utøser min sjel sig i mig; trengsels dager holder mig fast.
16И сега душата ми се излива в мене; Скръбни дни ме постигнаха.
17Natten gjennemborer mine ben, så de faller av, og min verk og pine hviler ikke.
17През нощта костите ми се пронизват в мене, И жилите ми не си почиват {Или: Мъките ми не престават,}.
18Ved Guds store kraft er det blitt slik med mig at min klædning ikke er til å kjenne igjen; den henger tett omkring mig som kraven på min underkjortel.
18[Само] с голямо усилие се променява дрехата ми; Тя ме стяга както яката на хитона ми.
19Han har kastet mig ut i skarnet, så jeg er blitt lik støv og aske.
19[Бог] ме е хвърлил в калта; И аз съм заприличал на пръст и на прах.
20Jeg skriker til dig, men du svarer mig ikke; jeg står der, og du bare ser på mig.
20Викам към Тебе, но не ми отговаряш; Стоя, и Ти [просто] ме поглеждаш.
21Du er blitt grusom mot mig, med din sterke hånd forfølger du mig.
21Обърнал си се да се показваш жесток към мене; С мощната Си ръка ми враждуваш;
22Du løfter mig op i stormen, du lar mig fare avsted, og du lar mig forgå i dens brak;
22Издигаш ме, възкачваш ме на вятъра, И стопяваш ме в бурята.
23for jeg vet at du fører mig til døden, til den bolig hvor alt levende samles.
23Зная наистина, че ще ме докараш до смърт, И до дома, който е определен за всичките живи.
24Dog, rekker ikke mennesket ut sin hånd når alt synker i grus? Skriker han ikke om hjelp når han er kommet i ulykke?
24Обаче в падането си човек няма ли да простре ръка, Или да нададе вик в бедствието си?
25Gråt jeg ikke selv over den som hadde hårde dager? Sørget ikke min sjel over den fattige?
25Не плаках ли аз за онзи, който бе отруден? И не се ли оскърби душата ми за сиромаха?
26For jeg ventet godt, men det kom ondt; jeg håpet på lys, men det kom mørke.
26Когато очаквах доброто, тогава дойде злото; И когато ожидах виделината, тогава дойде тъмнината.
27Mine innvoller koker og er ikke stille; trengsels dager er kommet over mig.
27Червата ми възвират, и не си почиват; Скръбни дни ме постигнаха.
28Sort går jeg omkring, men ikke av solens hete; midt iblandt folk reiser jeg mig og roper om hjelp.
28Ходя почернял, но не от слънцето; Ставам в събранието и викам за помощ.
29Jeg er blitt en bror av sjakaler og en stallbror av strutser.
29Станах брат на чакалите, И другар на камилоптиците.
30Min hud er sort og faller av mig, og mine ben er brent av hete.
30Кожата ми почерня на мене, И костите ми изгоряха от огън.
31Og min citar er blitt til sorg, og min fløite til gråt og klage.
31[Затова] арфата ми [се измени] в ридание, И свирката ми в глас на плачещи.