Norwegian

Bulgarian

Job

31

1En pakt hadde jeg gjort med mine øine, at jeg ikke skulde se på en jomfru.
1Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?
2Hvad lodd vilde jeg ellers få av Gud i himmelen, eller hvad arv av den Allmektige i det høie?
2Защото какъв дял се определя от Бога отгоре, И какво наследство от Всемогъщия свише?
3Rammer ikke fordervelse den urettferdige, og ulykke dem som gjør det onde?
3Не е ли разорение за нечестивия, И погибел за тия, които вършат беззаконие?
4Ser ikke han mine veier, og teller han ikke alle mine skritt?
4Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?
5Dersom jeg har faret frem med falskhet, og min fot har hastet til svik
5Ако съм ходил с лъжата, И ногата ми е бързала на измама, -
6- la Gud veie mig på rettferds vektskål, og han skal se at jeg er uten skyld -
6([Но] нека ме претеглят в прави везни, За да познае Бог непорочността ми, -)
7dersom mine skritt har bøid av fra veien, og mitt hjerte har fulgt mine øine, og dersom der er nogen flekk på mine hender,
7Ако се е отклонила ногата ми от пътя, И сърцето ми е последвало очите ми, И ако се е залепило петно на ръцете ми,
8gid da en annen må ete det jeg har sådd, og gid det jeg har plantet, må rykkes op med rot!
8То нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми
9Dersom mitt hjerte har latt sig dåre for en kvinnes skyld, og jeg har luret ved min næstes dør,
9Ако се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,
10gid da min hustru må male korn* for en annen, og andre menn bøie sig over henne! / {* 2MO 11, 5.}
10То нека моята жена меле за другиго, И други да се навеждат над нея;
11For slikt er en skjenselsdåd, det er en misgjerning, hjemfalt til dom;
11Защото това би било гнусно дело, И беззаконие, което да се накаже от съдиите;
12det er en ild som fortærer like til avgrunnen; alt mitt gods skulde den gjøre ende på.
12Понеже това е огън, който изгорява до погубване, И би изкоренил всичките ми плодове.
13Har jeg krenket min træls og min trælkvinnes rett, når de hadde nogen trette med mig?
13Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, Когато имаха спор с мене,
14Hvad skulde jeg da gjøre om Gud stod op, og hvad skulde jeg svare ham om han gransket saken?
14То какво бих сторил, когато се подигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато посети?
15Har ikke han som skapte mig i mors liv, skapt også dem, og har ikke en og den samme dannet oss i mors liv?
15Оня, който е образувал мене в утробата, не образува ли и него? И не същият ли ни образува в утробата?
16Har jeg nektet fattigfolk det de ønsket, og latt enkens øine tæres bort?
16Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,
17Har jeg ett mitt brød alene, så den farløse ikke fikk ete av det?
17Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него, -
18Nei, fra min ungdom av vokste han op hos mig som hos en far, og fra min mors liv av førte jeg henne* ved hånden. / {* enken, JBS 31, 16.}
18(Напротив, от младостта ми то порасте при мене като при баща, И от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата;)
19Har jeg kunnet se en ulykkelig uten klær eller en fattig uten et plagg å ha på sig?
19Ако съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,
20Måtte ikke hans lender velsigne mig, fordi han fikk varme sig med ull av mine får?
20И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;
21Har jeg løftet min hånd mot den farløse, fordi jeg var viss på å få medhold i retten?
21Ако съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;
22Gid da min skulder må falle fra sitt ledd, og min arm bli brutt løs fra sin skål!
22То да падне мишцата ми от рамото, И ръката ми да се пречупи от лакътя;
23For Guds straff fylte mig med redsel, og mot hans velde maktet jeg intet.
23Защото погибел от Бога беше ужас за мене, И пред Неговото величие не можех да сторя нищо.
24Har jeg satt mitt håp til gullet og sagt til gullklumpen: Du er min tillit?
24Ако съм турял надеждата си в злато, Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование;
25Har jeg gledet mig fordi min rikdom blev stor, og fordi min hånd vant mig meget gods?
25Ако съм се веселил, защото богатството ми бе голямо, И защото ръката ми бе намерила изобилие;
26Når jeg så sollyset, hvorledes det strålte, og månen, hvor herlig den skred frem,
26Ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,
27blev da mitt hjerte dåret i lønndom, så jeg sendte dem håndkyss*? / {* så jeg gjorde mig skyldig i avgudsdyrkelse.}
27Се е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;
28Nei, også det vilde være en misgjerning, hjemfalt til dom; for da hadde jeg fornektet Gud i det høie.
28И това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, Защото бих се отрекъл от вишния Бог.
29Har jeg gledet mig ved min fiendes uferd og jublet når ulykken rammet ham?
29Ако съм злорадствувал в загиването на мразещия ме, Или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло, -
30Nei, jeg tillot ikke min munn å synde ved å forbanne ham og ønske ham døden.
30(Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да искам живота му с проклетия); -
31Må ikke mine husfolk vidne at enhver fikk mette sig ved mitt bord?
31Ако хората от шатъра ми не са рекли: Кой може да покаже едного, който не е бил наситен от него с месо?
32Aldri måtte en fremmed ligge utenfor mitt hus om natten; jeg åpnet mine dører for den veifarende.
32(Чужденецът не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);
33Har jeg, som mennesker pleier, skjult mine synder og dulgt min misgjerning i min barm,
33Ако съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,
34fordi jeg fryktet den store mengde og var redd for de fornemme slekters forakt, så jeg tidde stille og ikke gikk ut av min dør?
34Понеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата; -
35Å, om jeg hadde nogen som vilde høre på mig! Se, her er min underskrift*, la den Allmektige svare mig! Å, om jeg hadde det skrift min motpart har satt op! / {* mitt underskrevne innlegg i saken.}
35(О, да имаше някой да ме слуша! - Ето [виж] тука подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори! - И [да имах акта] {Еврейски: Книга.} който противникът ми е написал!
36Sannelig, jeg skulde ta det på min skulder, jeg skulde feste det til mitt hode som en krone;
36Ето, на рамо щях да го нося, За венец щях да го привържа на себе си!
37jeg skulde gjøre ham regnskap for alle mine skritt, som en fyrste skulde jeg møte ham.
37Щях да му дам отчет за стъпките си; Като княз щях да [се] приближа при него-);
38Dersom min aker skriker over mig, og alle dens furer gråter,
38Ако нивата ми вика против мене, И браздите й плачат заедно;
39dersom jeg har fortæret dens grøde uten betaling og utslukket dens eiers liv,
39Ако съм изял плода й без да платя, Или съм изгасил живота на стопаните й;
40gid det da må vokse torner på min aker istedenfor hvete og ugress istedenfor bygg! Her ender Jobs ord.
40Тогава да израстат тръни вместо жито, И вместо ечемик плевели. Свършиха се думите на Иова.