Norwegian

Bulgarian

Job

38

1Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
1Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
2Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
2Кой е тогава този, който помрачава [Моя] съвет С неразумни думи?
3Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
3Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изявявай.
4Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
4Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
5Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
5Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв [за мерене] по нея?
6Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
6На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
7mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
7Когато звездите на зората пееха заедно, И всичките Божии синове възклицаваха от радост?
8Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
8Или [кой] затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
9da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
9Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
10og merket av en grense for det og satte bom og dører
10И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
11og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
11И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
12Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
12Откак [започнаха] дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
13forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
13За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
14Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
14Та да се преобразува тя, както глина под печат, И [всичко] да изпъква като че ли в облекло,
15og de ugudelige unddras sitt lys*, og den løftede arm knuses. / {* d.e. mørket; JBS 24, 17.}
15А от нечестивите да се отнема виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
16Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
16Прониквал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
17Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
17Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
18Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
18Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
19Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
19Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
20så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
20За да я заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
21Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
21[Без съмнение], ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
22Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
22Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
23som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
23Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
24Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
24Що е пътят [за мястото, гдето] се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
25Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
25Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гърма,
26for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
26За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
27for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
27За да насити пустата и запустяла [земя. ]И да направи нежната трева да изникне?
28Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
28Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
29Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
29От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -
30Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
30[Когато] водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
31Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
31Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
32Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger* - kan du styre deres gang? / {* JBS 9, 9.}
32Извеждаш ли Мазарот {Вероятно някое съзвездие или звезда.} на времето му? Или управляваш Мечката с малките й?
33Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
33Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
34Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
34Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
35Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
35Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
36Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
36Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
37Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
37Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
38når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
38Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
39Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
40Когато седят в рововете си, [И] остават в скривалищата за да причакват?
41Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?