1Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
1Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
2når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
2Преброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им? -
3Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?
3[Когато] се навеждат, раждат малките си, Освобождават се от болките си.
4Kjenner du tiden når stengjetene føder, og gir du akt på hindenes veer?
4Малките им заякват, растат в полето; Излизат и не се връщат [вече] при тях.
5Teller du månedene til de skal bære, og vet du tiden når de føder?
5Кой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на [тоя] плах бежанец,
6De bøier sig, føder sine unger og blir fri for sine smerter.
6За който съм направил пустинята за къща И солената земя за негово жилище?
7Deres unger blir kraftige og vokser op ute på marken; de løper bort og kommer ikke tilbake til dem.
7Той се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на [този, който го] кара.
8Hvem har gitt villeslet dets frihet, hvem løste dets bånd,
8Планините, които обикаля, са пасбището му; И търси всякаква зеленина.
9det som jeg gav ørkenen til hus og saltmoen til bolig?
9Ще благоволи ли дивият вол да ти работи, Или ще нощува ли в твоите ясли?
10Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre.
10Можеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?
11Hvad det leter op på fjellene, er dets beite, og det søker efter hvert grønt strå.
11Ще се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?
12Har vel villoksen lyst til å tjene dig? Vil den bli natten over ved din krybbe?
12Ще се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да [го] събере в гумното ти?
13Kan du binde villoksen med rep til furen*? Vil den harve dalene efter dig? / {* d.e. tvinge den til å følge plogfuren.}
13Крилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?
14Kan du stole på den, fordi dens kraft er så stor, og kan du overlate den ditt arbeid?
14Защо тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,
15Kan du lite på at den fører din grøde hjem, og at den samler den til din treskeplass?
15А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.
16Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fjær moderkjærlighet?
16Носи се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа [за опасности:]
17Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden,
17Понеже Бог я е лишил от мъдрост, И не я е обдарил с разум.
18og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker.
18Когато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.
19Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt.
19Ти ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?
20For Gud nektet den visdom og gav den ingen forstand.
20Ти ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.
21Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter.
21Копае [с крак] в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.
22Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man?
22Присмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,
23Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig.
23Тула по [страната му] трещи, [И] лъскавото копие, и сулицата.
24Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer.
24С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва [от радост].
25Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.
25Щом [свири] тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.
26Over den klirrer koggeret, blinkende spyd og lanse.
26Чрез твоята ли мъдрост лети на горе ястребът, [И] простира крилата си към юг?
27Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder.
27При твоята ли заповед се възвишава орелът, И прави гнездото си по височините?
28Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik.
28Живее по канарите, и [там] се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите [места].
29Skyldes det din forstand at høken svinger sig op og breder ut sine vinger mot Syden?
29От там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.
30Er det på ditt bud at ørnen flyver så høit, og at den bygger sitt rede oppe i høiden?
30И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е и той.
31Den bor på berget og har nattely der, på tind og nut.
32Derfra speider den efter føde; langt bort skuer dens øine.
33Dens unger drikker blod, og hvor der er lik, der er den.
34Og Herren blev ved å svare Job og sa:
35Vil du som klandrer den Allmektige, vil du trette med ham? Du som laster Gud, må svare på dette!
36Da svarte Job Herren og sa:
37Nei, jeg er for ringe; hvad skulde jeg svare dig? Jeg legger min hånd på min munn.
38En gang har jeg talt, men jeg tar ikke mere til orde - ja to ganger, men jeg gjør det ikke mere.