Norwegian

Bulgarian

Job

6

1Da tok Job til orde og sa:
1А Иов в отговор рече: -
2Gid min gremmelse blev veid, og min ulykke samtidig lagt på vekten!
2Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу [нея] на везните!
3For nu er den tyngre enn havets sand; derfor var mine ord tankeløse.
3Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.
4For den Allmektiges piler sitter i mig, og min ånd drikker deres gift; Guds redsler stiller sig op imot mig.
4Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божите ужаси се опълчват против мене.
5Skriker vel et villesel midt i det grønne gress? Eller brøler en okse foran sitt fôr?
5Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите си?
6Hvem vil ete det som det ingen smak er i, uten salt? Eller er det smak i eggehvite?
6Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
7Det byr mig imot å røre ved det*; det er for mig som utskjemt mat. / {* d.e. ved mine lidelser.}
7Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.
8Gid min bønn måtte bli hørt, og Gud vilde opfylle mitt håp!
8Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея! -
9Og måtte det behage Gud å knuse mig, å slippe løs sin hånd og avskjære min livstråd!
9Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!
10Da hadde jeg ennu en trøst, og jeg skulde springe av glede midt i den skånselløse smerte; for jeg har ikke fornektet den Helliges ord.
10Но, [това] ще ми бъде още утеха, (Да! ще се утвърдя всред, скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.
11Hvad kraft har jeg, så jeg kunde holde ut, og hvad blir enden med mig, så jeg kunde være tålmodig?
11Каква е силата ми та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?
12Er da min kraft som stenens kraft? Eller er mitt kjøtt av kobber?
12Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?
13Er jeg da ikke aldeles hjelpeløs? Er ikke all utsikt til frelse fratatt mig?
13Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?
14Den ulykkelige burde møte kjærlighet hos sin venn, selv om han opgir frykten for den Allmektige.
14На оскърбения [трябва да се покаже] съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.
15Men mine brødre har sviktet som en bekk, som strømmer hvis vann skyller over,
15Братята ми [ме] измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,
16som er grumset av is, og som det skjuler sig sne i;
16Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;
17men på den tid de treffes av solens glød, tørkes de ut; når det blir hett, svinner de bort.
17Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;
18Karavaner som er på veien til dem, bøier av; de drar op i ørkenen og omkommer.
18Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
19Temas karavaner speidet efter dem, Sjebas reisefølger satte sitt håp til dem;
19Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;
20de blev til skamme, fordi de stolte på dem; de kom dit og blev skuffet.
20Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;
21Således er I nu blitt til intet; I ser ulykken og blir redde.
21Сега и вие сте [така] никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.
22Har jeg vel bedt eder at I skulde gi mig noget eller bruke noget av eders gods til beste for mig,
22Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
23at I skulde frelse mig av fiendens hånd og løskjøpe mig fra voldsmenn?
23Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
24Lær mig, så skal jeg tie, og vis mig hvori jeg har faret vill!
24Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.
25Hvor kraftige er ikke rettsindige ord! Men hvad gagn er det i en refselse fra eder?
25Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?
26Tenker I på å refse ord? Ord av en fortvilet mann hører jo vinden til.
26Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?
27Endog om en farløs kunde I kaste lodd og kjøpslå om eders venn.
27Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали [яма] на неприятеля си.
28Men gjør nu så vel å se på mig! Skulde jeg vel ville lyve eder midt op i ansiktet?
28Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане [явно] пред вас ако аз лъжа
29Vend om, la det ikke skje urett! Vend om, jeg har ennu rett i dette.
29Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.
30Er det urett på min tunge, eller skulde min gane ikke merke hvad som er ondt?
30Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?