Norwegian

Bulgarian

Job

7

1Er ikke et menneskes liv på jorden en krigstjeneste, og hans dager som en dagarbeiders dager?
1Земният [живот] на човека не е ли воюване? И дните му не са ли като дни на наемник?
2Lik en træl som higer efter skygge, og lik en dagarbeider som venter på sin lønn,
2Както на слуга, който желае сянка, И както на наемник, който очаква заплатата си,
3således har jeg fått i eie måneder fulle av nød, og møiefulle netter er falt i min lodd.
3Така на мене се даде за притежание месеци на разочарование, И нощи на печал ми се определиха.
4Når jeg legger mig, da sier jeg: Når skal jeg stå op? Og lang blir aftenen, og jeg blir trett av å kaste mig hit og dit inntil morgenlysningen.
4Когато си лягам, казвам: Кога ще стана? Но нощта се протака; И непрестанно се тласкам насам-натам до зори.
5Mitt kjøtt er klædd med makk og med skorper som av jord; min hud skrukner og brister.
5Снагата ми е облечена с червеи и пръстни буци; Кожата ми се пука и тлее.
6Mine dager farer hurtigere avsted enn en veverskyttel, og de svinner bort uten håp.
6Дните ми са по-бързи от совалката на тъкача, И чезнат без надежда.
7Kom i hu at mitt liv er et pust! Aldri mere skal mitt øie se noget godt.
7Помни, че животът ми е дъх; И че окото ми няма вече да се върне да види добро.
8Den som nu ser mig, skal ikke mere få øie på mig; når dine øine søker efter mig, er jeg ikke mere.
8Окото на оногова, който ме гледа, няма да ме види вече; Твоите очи ще бъдат върху мене, а, ето, не ще ме има.
9En sky blir borte og farer avsted; således er det med den som farer ned til dødsriket - han stiger ikke op derfra,
9Както облакът се разпръсва и изчезва, Така и слизащият в преизподнята {Еврейски: Шеол, т. е. гроб, яма, ад. [И така в цялата книга на Иов.]} няма да възлезе пак;
10han vender ikke mere tilbake til sitt hus, og hans sted kjenner ham ikke lenger.
10Няма да се върне вече у дома си. И мястото му няма да го познае вече.
11Så vil da heller ikke jeg legge bånd på min munn; jeg vil tale i min ånds trengsel, jeg vil klage i min sjels bitre smerte.
11Затова аз няма да въздържа устата си; Ще говоря в утеснението на духа си; Ще плача в горестта на душата си.
12Er jeg et hav eller et havuhyre, siden du setter vakt over mig?
12Море ли съм аз, или морско чудовище, Та туряш над мене стража?
13Når jeg sier: Min seng skal trøste mig, mitt leie skal hjelpe mig å bære min sorg,
13Когато си казвам: Леглото ми ще ме утеши, Постелката ми ще облекчи оплакването ми,
14da skremmer du mig med drømmer og forferder mig med syner.
14Тогава ме плашиш със сънища, И ме ужасяваш с видения;
15Derfor foretrekker min sjel å kveles - heller døden enn disse avmagrede ben!
15Така, че душата ми предпочита удушване И смърт, а не тия мои кости.
16Jeg er kjed av dette; jeg lever ikke evindelig; la mig være, for mine dager er et pust.
16Додея ми се; не ща да живея вечно; Оттегли се от мене, защото дните ми са суета.
17Hvad er et menneske, at du gir så meget akt på ham og retter dine tanker på ham,
17Що е човек, та да го възвеличаваш, И да си наумяваш за него,
18at du opsøker ham hver morgen og prøver ham hvert øieblikk?
18Да го посещаваш всяка заран, И да го изпитваш всяка минута?
19Hvor lenge skal det vare før du vender dine øine bort fra mig? Vil du ikke slippe mig til jeg får svelget mitt spytt?
19До кога не ще отвърнеш погледа Си от мене, И не ще ме оставиш ни колкото плюнката си да погълна?
20Har jeg syndet, hvad ondt gjorde jeg da mot dig, du menneskevokter? Hvorfor har du gjort mig til skive for dig, så jeg er mig selv til byrde?
20Ако съм съгрешил, що правя [с това] на Тебе, о Наблюдателю на човеците? Защо си ме поставил за Своя прицел, Така щото станах тегота на себе си?
21Og hvorfor tilgir du ikke min brøde og forlater mig min misgjerning? For nu må jeg legge mig i støvet; når du søker mig, er jeg ikke mere.
21И защо не прощаваш престъплението ми, И не отнемаш беззаконието ми? Защото още сега ще спя в пръстта; И сутринта ще ме търсиш, а няма да ме има.