Norwegian

Bulgarian

Job

9

1Da tok Job til orde og sa:
1А Иов в отговор рече:
2Ja visst, jeg vet at det er så; hvorledes skulde en mann kunne ha rett mot Gud?
2Наистина зная, че това е така, Но как ще се оправдае човек пред Бога?
3Om han hadde lyst til å gå i rette med Gud, kunde han ikke svare ham ett til tusen.
3Ако поиска да се съди с Него, Не може да Му отговори [за] едно от хиляда.
4Vis som han er av hjerte og veldig i styrke - hvem trosset ham og kom vel fra det,
4Мъдро сърце и мощна сила има Бог; Кой, като е упорствувал против Него, е благоденствувал?
5han som flytter fjell før de vet av det, som velter dem i sin vrede,
5Той премества планините, и те не усещат Когато ги е превърнал в гнева Си.
6som ryster jorden, så den viker fra sitt sted, og dens støtter bever,
6Той поклаща земята от мястото й, Тъй щото стълбовете й треперят.
7som byder solen, så den ikke går op, og som setter segl for stjernene,
7Той заповядва на слънцето, и не изгрява; И туря под печат звездите.
8som alene utspenner himmelen og skrider frem over havets høider,
8Той сам простира небесата, И стъпва на морските вълни.
9som har skapt Bjørnen*, Orion* og Syvstjernen* og Sydens stjernekammere, / {* forskjellige stjernebilleder, JBS 38, 31 fg. AMO 5, 8.}
9Той прави [съзвездията] - Мечката, Ориона и Плеядите, И скритите пространства {Еврейски: Стай.} на юг.
10som gjør store, uransakelige ting og under uten tall?
10Той прави велики и неизследими дела. И безбройни чудеса.
11Han går forbi mig, og jeg ser ham ikke; han farer forbi, og jeg merker ham ikke.
11Ето, минава край мене, и не Го виждам; Преминава и не Го съглеждам;
12Han griper sitt rov - hvem vil hindre ham, hvem vil si til ham: Hvad gjør du?
12Ако грабне [плячка], кой ще Му забрани? Кой ще Му рече: Що правиш?
13Gud holder ikke sin vrede tilbake; under ham måtte Rahabs hjelpere bøie sig.
13[Ако] Бог не оттегли гнева Си, Горделивите помощници се повалят под Него!
14Hvorledes skulde da jeg kunne svare ham og velge mine ord imot ham,
14Колко по-малко бих могъл аз да Му отговоря И да избера думите си, [за да разисквам] с Него!
15jeg som ikke kunde svare om jeg enn hadde rett, men måtte be min dommer om nåde!
15Комуто, и праведен ако бях, не можех отговори, Но щях да попрося милост от Съдията си.
16Om jeg ropte, og han svarte mig, kunde jeg ikke tro at han hørte min røst,
16Ако извиках, и ми отговореше, Не щях да повярвам, че е послушал гласа ми.
17han som vilde knuse mig i storm og uten årsak ramme mig med sår på sår,
17Защото ме смазва с вихрушка, И умножава раните ми без причина.
18som ikke vilde tillate mig å dra ånde, men vilde mette mig med lidelser.
18Не ме оставя да си отдъхна, Но ме насища с горчивини.
19Gjelder det styrke, så sier han: Se, her er jeg! Gjelder det rett: Hvem vil stevne mig?
19Ако е [дума] за силата на мощните; Ето ме! [би казал Той; ]И ако за съд, [би казал]: Кой ще Ми определи време [да се съдя?]
20Hadde jeg enn rett, skulde dog min egen munn dømme mig skyldig; var jeg enn uskyldig, vilde han dog si at jeg hadde urett.
20Даже ако бях праведен, осъдили ме биха собствените ми уста; Ако бях непорочен, Той би ме показал опърничав.
21Skyldløs er jeg; jeg bryr mig ikke om å leve - jeg forakter mitt liv.
21Макар да бях непорочен, не бих зачитал себе си, Презрял бих живота си.
22Det kommer ut på ett; derfor sier jeg: Skyldløs eller ugudelig - han gjør dem begge til intet.
22Все едно е; затова казвам: Той погубва и непорочния и нечестивия,
23Når svepen brått rammer med død, spotter han de uskyldiges lidelse.
23Ако бичът [Му] убива внезапно, Той се смее при изпитанията на невинните.
24Jorden er gitt i den ugudeliges hånd; han tilhyller dens dommeres åsyn*. Er det ikke han som gjør det, hvem er det da? / {* så de ikke kan skjelne rett fra urett.}
24Земята е предадена в ръцете на нечестивите; Той покрива лицата на съдиите й; Ако не, тогава кой е, [който прави това?]
25Mine dager har vært hastigere enn en løper; de er bortflyktet uten å ha sett noget godt;
25А моите дни са по-бързи от бързоходец; Бягат без да видят добро;
26de har faret avsted som båter av rør, som en ørn som slår ned på sitt bytte.
26Преминаха като леки кораби, Като орел, който се спуща върху лова.
27Om jeg sier: Jeg vil glemme min sorg, jeg vil la min mørke mine fare og se glad ut,
27Ако река: Ще забравя оплакването си, Ще оставя жалеенето си, и ще се утеша.
28da gruer jeg for alle mine plager; jeg vet jo at du ikke frikjenner mig.
28В ужас съм от всичките си скърби; Зная, че Ти няма да ме имаш за невинен;
29Jeg skal jo være ugudelig - hvorfor gjør jeg mig da forgjeves møie?
29Нечестив ще се считам; Защо, прочее, да се трудя напразно?
30Om jeg tvettet mig med sne og renset mine hender med lut,
30Ако се умия със снежна вода, И очистя със сапун ръцете си,
31da skulde du dyppe mig i en grøft, så mine klær vemmedes ved mig.
31Ти пак ще ме хвърлиш в тинята, Така щото и самите ми дрехи ще се гнусят от мене.
32For han er ikke en mann som jeg, så jeg kunde svare ham, så vi kunde gå sammen for retten;
32Защото Той не е човек, както съм аз, та да Му отговоря И да дойдем заедно на съд.
33det er ikke nogen voldgiftsmann mellem oss, som kunde legge sin hånd på oss begge.
33Няма посредник помежду ни, Който да тури ръката си върху двама ни.
34Når han bare tok sitt ris bort fra mig, og hans redsler ikke skremte mig!
34Нека оттегли от мене тоягата Си, И ужасът Му да не ме уплашва.
35Da skulde jeg tale uten å reddes for ham; for slik* er jeg ikke, det vet jeg med mig selv. / {* d.e. slik at jeg skulde reddes for ham.}
35Тогава ще говоря, и няма да се боя от Него; Защото в себе си не съм така [уплашен].