1I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
1В началото бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
2Han var i begynnelsen hos Gud.
2То в начало беше у Бога.
3Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til.
3Всичко това чрез Него стана; и без Него не е ставало нищо [от това], което е станало.
4I ham var liv, og livet var menneskenes lys.
4В Него бе животът и животът бе светлина на човеците.
5Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det.
5И светлината свети в тъмнината; а тъмнината я не схвана.
6Det fremstod en mann, utsendt fra Gud; hans navn var Johannes;
6Яви се човек изпратен от Бога, на име Иоан.
7han kom til vidnesbyrd, for å vidne om lyset, forat alle skulde komme til troen ved ham.
7Той дойде за свидетелство, да свидетелствува за светлината, за да повярват всички чрез него.
8Han var ikke lyset, men han skulde vidne om lyset.
8Не беше той светлината, но [дойде] да свидетелствува за светлината.
9Det sanne lys, som oplyser hvert menneske, var i ferd med å komme til verden.
9Истинската светлина, която осветлява всеки човек, идеше на света.
10Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke.
10Той бе в света; и светът чрез Него стана; но светът Го не позна.
11Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham.
11У Своите Си дойде, но Своите Му Го не приеха.
12Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn;
12А на ония, които Го приеха, даде право да станат Божии чада, [сиреч], на тия, които вярват в Неговото име;
13og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud.
13които се родиха не от кръв, нито от плътска похот, нито от мъжка похот, но от Бога.
14Og Ordet blev kjød og tok bolig iblandt oss, og vi så hans herlighet - en herlighet som den en enbåren sønn har fra sin far - full av nåde og sannhet.
14И словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
15Johannes vidner om ham og roper: Det var denne om hvem jeg sa: Han som kommer efter mig, er kommet foran mig, fordi han var før mig.
15Иоан свидетелствува за Него, и викаше казвайки: Ето Онзи за Когото рекох, Който иде подир мене, достигна да бъде пред мене понеже спрямо мене беше пръв.
16For av hans fylde har vi alle fått, og det nåde over nåde;
16Защото ние всички приехме от Неговата пълнота, и благодат върху благодат;
17for loven blev gitt ved Moses, nåden og sannheten kom ved Jesus Kristus.
17понеже законът бе даден чрез Моисея, а благодатта и истината дойдоха чрез Исуса Христа.
18Ingen har nogensinne sett Gud; den enbårne Sønn, som er i Faderens skjød, han har forklaret ham.
18Никой, кога да е, не е видял Бога; Единородният Син, който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
19Og dette er Johannes' vidnesbyrd, da jødene sendte prester og levitter fra Jerusalem for å spørre ham: Hvem er du?
19И ето, свидетелството, [което] Иоан [даде], когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Ерусалим да го попитат: Ти кой си?
20Da bekjente han og nektet ikke; han bekjente: Jeg er ikke Messias.
20Той изповяда, и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.
21Og de spurte ham: Hvad da? Er du Elias? Han sa: Det er jeg ikke. Er du profeten? Og han svarte: Nei.
21И попитаха го: Тогава що? Илия ли си? И каза: Не съм. Пророк ли си? И отговори: Не съм.
22De sa da til ham: Hvem er du? så vi kan gi dem svar som har sendt oss; hvad sier du om dig selv?
22На това му рекоха: Кой си? за да дадем отговор на ония, които са ни пратили. Що казваш за себе си?
23Han sa: Jeg er en røst av en som roper i ørkenen: Gjør Herrens vei jevn, som profeten Esaias har sagt.
23Той рече: Аз съм "глас на едного, който вика в пустинята; Прав правете пътя за Господа", както рече пророк Исаия.
24Og de som var utsendt, var fariseere,
24А изпратените бяха от фарисеите.
25og de spurte ham: Hvorfor døper du da, når du ikke er Messias, og heller ikke Elias, og heller ikke profeten?
25И попитаха го, като му рекоха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито пророкът?
26Johannes svarte dem: Jeg døper med vann; midt iblandt eder står den I ikke kjenner,
26В отговор Иоан им рече: Аз кръщавам с вода. Посред вас стои Един, Когото вие не познавате,
27han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse.
27Онзи, Който иде подир мене, [Който преден ми биде], Комуто аз не съм достоен да развържа ремика на обущата Му.
28Dette skjedde i Betania på hin side Jordan, hvor Johannes døpte.
28Това стана във Витавара отвъд Иордан, дето Иоан кръщаваше.
29Dagen efter ser han Jesus komme til sig og sier: Se der Guds lam, som bærer verdens synd!
29На следния ден [Иоан] вижда Исуса, че иде към него, и казва: Ето Божият Агнец, Който носи греха на света!
30Det er ham om hvem jeg sa: Efter mig kommer en mann som er kommet foran mig, fordi han var før mig.
30Тоя е за Когото рекох: Подир мене иде човек, Който достигна да бъде пред мене, защото спрямо мене беше пръв.
31Og jeg kjente ham ikke; men forat han skulde åpenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann.
31И аз Го не познавах; но дойдох и кръщавам с вода затова, за да бъде Той изявен на Израиля.
32Og Johannes vidnet og sa: Jeg har sett Ånden komme ned som en due fra himmelen, og han blev over ham.
32И Иоан свидетелствува, казвайки: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.
33Og jeg kjente ham ikke; men han som sendte mig for å døpe med vann, han sa til mig: Den du ser Ånden komme ned og bli over, han er den som døper med den Hellige Ånd;
33И аз Го не познах; но Оня, Който ме прати да кръщавам с вода Той ми рече: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е Който кръщава със Светия Дух.
34og jeg har sett det, og jeg har vidnet at han er Guds Sønn.
34И видях и свидетелствувам, че Тоя е Божият Син.
35Dagen efter stod atter Johannes og to av hans disipler der,
35На следния ден Иоан пак стоеше с двама от учениците си.
36og han så Jesus som kom gående, og sa: Se der Guds lam!
36И като съгледа Исуса когато минаваше каза: Ето Божият Агнец!
37Og de to disipler hørte hans ord, og de fulgte efter Jesus.
37И двамата ученика го чуха да говори [така], и отидоха подир Исуса.
38Da vendte Jesus sig om, og da han så de fulgte efter ham, sa han til dem:
38И като се обърна Исус и видя, че идат подире Му, казва им: Що търсите? А те Му рекоха: Равви, (което значи, Учителю), где живееш?
39Hvad søker I? De sa til ham: Rabbi! det er utlagt: mester! hvor har du ditt herberge?
39Казва им: Дойдете и ще видите. Дойдоха, прочее, и видяха где живее, и останаха при Него тоя ден. Беше около десетият час.
40Han sa til dem: Kom og se! Da kom de og så hvor han hadde sitt herberge, og de blev hos ham den dag; det var omkring den tiende time.
40Единият от двамата, които чуха от Иоана за [Него] и Го последваха, беше Андрей, брат на Симона Петра.
41En av de to som hørte hint ord av Johannes og fulgte efter ham, var Andreas, Simon Peters bror;
41Той първо намира своя брат Симона и му казва: Намерихме Месия (което значи Христос).
42han finner først sin bror Simon, og sier til ham: Vi har funnet Messias, det er utlagt: Kristus.
42Като го заведе при Исуса, Исус се вгледа в него и рече: Ти си Симон, син Ионов; ти ще се наричаш Кифа, (което значи Петър {Значи: Канара.}).
43Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sa: Du er Simon, Johannes' sønn; du skal hete Kefas, det er utlagt: Peter.
43На другия ден Исус възнамери да отиде в Галилея; и намира Филипа и му казва: Дойди след Мене.
44Dagen efter vilde han dra derfra til Galilea, og han traff Filip. Og Jesus sa til ham: Følg mig!
44А Филип беше от Витсаида, от града на Андрея и Петра.
45Men Filip var fra Betsaida, Andreas' og Peters by.
45Филип намира Натанаила и му казва: Намерихме Онзи, за Когото писа Моисей в закона, и за[ Когото писаха] пророците, Исуса, Иосифовия син, Който е от Назарет.
46Filip traff Natanael, og sa til ham: Ham som Moses har skrevet om i loven, og likeså profetene, ham har vi funnet: Jesus, Josefs sønn, fra Nasaret!
46Натанаил му рече: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му каза: Дойди и виж.
47Og Natanael sa til ham: Kan det komme noget godt fra Nasaret? Filip sa til ham: Kom og se!
47Исус видя Натанаила да дохожда към Него, и казва за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавщина.
48Jesus så Natanael komme bortimot sig, og sa om ham: Se, det er en ekte israelitt, som det ikke er svik i.
48Натанаил му каза: Отгде ме познаваш? Исус в отговор му рече: Преди да те повика Филип, видях те като беше под смоковницата.
49Natanael sa til ham: Hvor kjenner du mig fra? Jesus svarte og sa til ham: Før Filip kalte på dig, mens du var under fikentreet, så jeg dig.
49Натанаил му отговори: Учителю, Ти си Божи Син, Ти си Израилев цар.
50Natanael svarte ham: Rabbi! du er Guds Sønn, du er Israels konge!
50Исус в отговор му каза: Понеже ти рекох видях те под смоковницата, вярваш ли? Повече от това ще видиш.
51Jesus svarte og sa til ham: Fordi jeg sa dig at jeg så dig under fikentreet, derfor tror du? Du skal få se det som er større enn dette.
51И рече му: Истина, истина ви казвам, [Отсега] ще видите небето отворено, и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.
52Og han sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal se himmelen åpnet og Guds engler stige op og stige ned over Menneskesønnen.