Norwegian

Bulgarian

Luke

24

1Men på den første dag i uken, tidlig i dagningen, kom de til graven, og hadde med sig de velluktende urter som de hadde tilberedt.
1А в първия ден на седмицата, сутринта рано, [жените] дойдоха на гроба, носещи ароматите, които бяха приготвили.
2Men de fant stenen veltet fra graven,
2И намериха камъка отвален от гроба.
3og da de gikk inn i den, fant de ikke den Herre Jesu legeme.
3И като влязоха, не намериха тялото на Господа Исуса.
4Og det skjedde mens de stod rådville ved dette, se, da stod to menn hos dem i skinnende klædebon;
4И когато бяха в недоумение за това, ето застанаха пред тях двама мъже с ослепително облекло.
5og da de blev forferdet og bøide sitt ansikt mot jorden, sa de til dem: Hvorfor søker I den levende blandt de døde?
5И обзети от страх, те наведоха лицата си до земята; а [мъжете] им рекоха: Защо търсите живия между мъртвите?
6Han er ikke her, han er opstanden; kom i hu hvorledes han talte til eder mens han ennu var i Galilea, da han sa
6Няма Го тука, но възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,
7at Menneskesønnen skulde overgis i syndige menneskers hender og korsfestes og opstå på den tredje dag!
7като казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден в ръцете на грешни човеци, да бъде разпнат, и в третия ден да възкръсне.
8Da kom de hans ord i hu.
8И спомниха си думите Му.
9Og de vendte tilbake fra graven, og fortalte alt dette til de elleve og til alle de andre.
9И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всичките други.
10Det var Maria Magdalena og Johanna og Maria, Jakobs mor, og de andre kvinner med dem. De sa dette til apostlene,
10А бяха Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария Якововата [майка] и другите жени с тях, [които] казаха тия неща на апостолите.
11og deres ord syntes dem å være løs tale, og de trodde dem ikke.
11А тия думи им се видяха като празни приказки, и не вярваха.
12Men Peter stod op og løp til graven, og da han bøide sig ned, så han bare liksvøpet; og han gikk hjem og undret sig over det som var skjedd.
12А Петър стана и изтича на гроба, и, като надникна, видя саваните [сложени] отделно; и отиде у дома си, чудейки се за станалото.
13Og se, to av dem gikk samme dag til en by som ligger seksti stadier fra Jerusalem, og som heter Emmaus,
13И, ето, в същия ден двама от тях отиваха в едно село на име Емаус, шестдесет стадии {Около 11 километра.} далеч от Ерусалим.
14og de talte med hverandre om alt dette som hadde hendt.
14И те се разговаряха помежду си за всичко онова що бе станало.
15Og det skjedde mens de talte sammen og spurte hverandre, da kom Jesus selv nær til dem og vandret sammen med dem;
15И като се разговаряха и разискваха, сам Исус се приближи и вървеше с тях;
16men deres øine blev holdt igjen, så de ikke kjente ham.
16но очите им се удържаха да Го не познаят.
17Han sa til dem: Hvad er dette for tale som I fører med hverandre på veien? Og de stod stille med sorgfullt åsyn.
17И рече им: Какви са тия думи, които разменяте помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени.
18Men en av dem, som hette Kleopas, tok til orde og sa til ham: Er du alene fremmed i Jerusalem og vet ikke det som er skjedd der i disse dager?
18И един от тях, на име Клеопа, в отговор Му рече: Само Ти ли си пришелец в Ерусалим и не знаеш станалото там тия дни?
19Han sa til dem: Hvad da? Og de sa til ham: Det med Jesus fra Nasaret, som var en profet, mektig i gjerning og ord for Gud og alt folket,
19И рече им: Кое? А те му рекоха: Станалото с Исуса Назарянина, Който бе пророк, силен в дело и в слово пред Бога и пред всичките люде;
20og hvorledes våre yppersteprester og rådsherrer har overgitt ham til dødsdom og korsfestet ham.
20и как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпнаха.
21Men vi håpet at han var den som skulde forløse Israel. Og dog - med alt dette er det idag den tredje dag siden dette skjedde.
21А ние се надявахме, че Той е Онзи, Който ще избави Израиля. И освен всичко това, вече е трети ден откак стана това.
22Men så har og nogen av våre kvinner forferdet oss; de kom tidlig imorges til graven,
22При туй и някои жени измежду нас ни смаяха, които като отишли отзарана на гроба,
23og da de ikke fant hans legeme, kom de og sa at de hadde sett et syn av engler, som sa at han lever;
23и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение на ангели, които казали, че Той бил жив.
24og nogen av dem som var med oss, gikk bort til graven og fant det så som kvinnene hadde sagt; men ham så de ikke.
24И някои от ония, които бяха с нас, отидоха на гроба, и намериха тъй както рекоха жените; а Него не видели.
25Da sa han til dem: I dårer og senhjertede til å tro alt det profetene har talt!
25И Той им рече: О несмислени и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците!
26Måtte ikke Messias lide dette og så gå inn til sin herlighet?
26Не трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в славата Си?
27Og han begynte fra Moses og fra alle profetene og utla for dem i alle skriftene det som er skrevet om ham.
27И като почна от Моисея и от всичките пророци, тълкуваше им [писаното] за Него във всичките писания.
28Og de var nær ved byen som de gikk til, og han lot som han vilde gå videre.
28И приближиха селото, в което отиваха; Той се държеше, като че отива по-надалеч.
29Da nødde de ham og sa: Bli hos oss; for det stunder til aften, og dagen heller! Og han gikk inn og blev hos dem.
29Но те Го нудеха, казвайки: Остани с нас, защото е привечер, и денят вече е превалил. И Той влезе да остане с тях.
30Og det skjedde da han satt til bords med dem, da tok han brødet og velsignet det, og brøt det og gav dem;
30И като седна с тях на трапезата, взе хляба и благослови, разчупи и даде им.
31da blev deres øine åpnet, og de kjente ham; og han blev usynlig for dem.
31И очите им се отвориха и Го познаха; а Той стана невидим за тях.
32Og de sa til hverandre: Brente ikke vårt hjerte i oss da han talte til oss på veien og oplot skriftene for oss?
32И рекоха помежду си: Не гореше ли в нас сърцето, когато ни говореше по пътя и когато ни тълкуваше писанията?
33Og de stod op i samme stund og vendte tilbake til Jerusalem, og de fant de elleve samlet, og dem som var med dem, og disse sa:
33И в същия час станаха и се върнаха в Ерусалим, гдето намериха събрани единадесетте и тия, които бяха с тях,
34Herren er sannelig opstanden, og er sett av Simon!
34които и казаха: Господ наистина възкръснал и се явил на Симона.
35Og de fortalte hvad som var skjedd på veien, og hvorledes han blev kjent av dem da han brøt brødet.
35Те пък разправиха [станалото] по пътя, и как Го познаха, когато разчупваше хляба.
36Mens de talte om dette, stod han selv midt iblandt dem og sa til dem: Fred være med eder!
36И когато говореха за това, сам [Исус] застана посред тях и каза им: Мир вам!
37Men de blev forferdet og fulle av frykt, og trodde at de så en ånd.
37А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.
38Og han sa til dem: Hvorfor er I forferdet, og hvorfor opstiger tvilende tanker i eders hjerte?
38И Той им рече: Защо се смущавате? и защо се пораждат такива мисли в сърцата ви?
39Se mine hender og mine føtter, og se at det er mig selv! Kjenn på mig og se! En ånd har jo ikke kjøtt og ben, som I ser at jeg har.
39Погледнете ръцете Ми и нозете Ми, че съм Аз същият; попипайте Ме и вижте, защото дух няма меса и кости, както виждате, че Аз имам.
40Og da han hadde sagt dette, viste han dem sine hender og sine føtter.
40И като рече това, показа им ръцете и нозете Си.
41Men da de ennu ikke trodde for glede, og undret sig, sa han til dem: Har I her noget å ete?
41Но понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той рече: Имате ли тук нещо за ядене?
42Da gav de ham et stykke av en stekt fisk og noget av en honningkake,
42И дадоха Му част от печена риба [и меден сок].
43og han tok det og åt for deres øine.
43И взе та яде пред тях.
44Og han sa til dem: Dette er mine ord som jeg talte til eder mens jeg ennu var hos eder, at alt det måtte opfylles som er skrevet i Mose lov og profetene og salmene om mig.
44И рече им: Тия са думите, които ви говорих, когато бях още с вас, че трябва да се изпълни всичко, което е писано за Мене в Моисеевия закон, в пророците и в псалмите.
45Da oplot han deres forstand, så de kunde forstå skriftene.
45Тогава им отвори ума, за да разберат писанията.
46Og han sa til dem: Så står skrevet, at Messias skal lide og opstå fra de døde på den tredje dag,
46И рече им: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите в третия ден,
47og at i hans navn skal omvendelse og syndenes forlatelse forkynnes for alle folkeslag, fra Jerusalem av.
47и че трябва да се проповядва в Негово име покаяние и прощение на греховете между всичките народи, като се започне от Ерусалим.
48I er vidner om dette.
48Вие сте свидетели на това.
49Og jeg sender over eder det som min Fader har lovt; men I skal bli i byen inntil I blir iklædd kraft fra det høie.
49И, ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Отца Ми; а вие стойте в града [Ерусалим] докато се облечете със сила от горе.
50Og han førte dem ut imot Betania, og han løftet op sine hender og velsignet dem;
50И ги заведе до [едно място] срещу Витания; и дигна ръцете Си да ги благослови
51og det skjedde da han velsignet dem, at han skiltes fra dem og blev optatt til himmelen.
51И като ги благославяше, отдели се от тях, и се възнесе на небето.
52Og de tilbad ham og vendte tilbake til Jerusalem med stor glede,
52И те Му се поклониха, и върнаха се в Ерусалим с голяма радост;
53Og de var alltid i templet og lovet og priste Gud.
53и бяха постоянно в храма [хвалещи и] благославящи Бога. [Амин].