Norwegian

Bulgarian

Luke

23

1Og hele hopen stod op og førte ham for Pilatus;
1Тогава цялото множество техни [хора] стана и Го заведе при Пилата.
2og de begynte å føre klagemål imot ham og sa: Denne mann har vi funnet vill-leder vårt folk og forbyder å gi keiseren skatt, og sier om sig selv at han er Messias, en konge.
2И почнаха да Го обвиняват, казвайки: Намерихме този, че развращава народа ни, забранява да се дава данък на Кесаря, и казва за Себе Си, че е Христос Цар.
3Da spurte Pilatus ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham: Du sier det.
3А Пилат Го попита, думайки: Ти ли си Юдейският цар? А Той в отговор му каза: Ти [право] казваш.
4Da sa Pilatus til yppersteprestene og folket: Jeg finner ingen skyld hos denne mann.
4И Пилат рече на главните свещеници и на народа: Аз не намирам никаква вина в Тоя човек.
5Men de tok sterkere i og sa: Han opvigler folket, han lærer over hele Jødeland, fra Galilea av, hvor han begynte, og like hit.
5А те по-настойчиво казваха: Той вълнува людете, понеже поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея [и е следвал] даже до тук.
6Da Pilatus hørte det, spurte han om mannen var fra Galilea,
6А Пилат, като чу това, попита дали е галилеянин човекът.
7og da han fikk vite at han hørte under Herodes, sendte han ham til Herodes, som også var i Jerusalem i de dager.
7И като узна, че е от Иродовата област, изпрати Го до Ирода, който беше през тия дни в Ерусалим.
8Og da Herodes så Jesus, blev han meget glad; for han hadde i lang tid ønsket å få se ham, fordi han hadde hørt om ham, og han håpet å få se et tegn av ham.
8А Ирод, като видя Исуса, много се зарадва, защото отдавна желаеше да Го види, понеже бе слушал за Него; и надяваше се да види някое знамение от Него.
9Han spurte ham da med mange ord; men Jesus svarte ham intet.
9И запитваше Го с много думи; но Той нищо не му отговори.
10Og yppersteprestene og de skriftlærde stod og klaget hårdt på ham.
10А главните свещеници и книжниците стояха и силно Го обвиняваха.
11Men Herodes med sine krigsfolk hånte og spottet ham; derefter kastet han et skinnende klædebon om ham og sendte ham således tilbake til Pilatus.
11Но Ирод с войниците си, презирайки Го, след като Му се поруга; облече Го във великолепна дреха, и Го прати обратно на Пилата.
12Den dag blev Pilatus og Herodes venner; før hadde de ligget i fiendskap med hverandre.
12В същия ден Ирод и Пилат се сприятелиха помежду си; защото преди [това] враждуваха един против друг.
13Da kalte Pilatus yppersteprestene og rådsherrene og folket sammen
13Тогава Пилат свика главните свещеници, началници и народа, и рече им:
14og sa til dem: I har ført denne mann frem for mig som en som forfører folket til frafall; og se, jeg har tatt ham i forhør for eders øine, men jeg har ikke funnet denne mann skyldig i noget av det I klager på ham for;
14Доведохте ми Тоя човек като един, който развращава людете; но, ето, аз Го разпитах пред вас, и не намерих в Тоя човек никаква вина относно онова, за което Го обвинявате.
15Herodes heller ikke; for jeg sendte eder til ham; og se, han har ikke gjort noget som fortjener døden.
15Нито пък Ирод[ намерил]; защото Го е изпратил обратно до нас; и ето, Той не е сторил нищо, което заслужава смъртно[ наказание].
16Derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
16И тъй, като Го накажа, ще Го пусна.
17Men på høitiden måtte han gi dem én fri.
17[А той се задължаваше да им пуща на всеки празник по един затворник].
18De ropte da alle som én: Bort med denne, men gi oss Barabbas fri!
18Но те всички едногласно изкрещяха, казвайки: Махни Този и пусни ни Варава.
19Dette var en som var kastet i fengsel for et oprør som hadde vært i byen, og for et mord.
19(който, за някаква размирица, станала в града, и за убийство, бе хвърлен в тъмница).
20Pilatus talte da atter til dem, fordi han gjerne vilde gi Jesus fri.
20И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Исуса.
21Men de ropte til ham og sa: Korsfest, korsfest ham!
21А те крещяха, казвайки: Разпни Го! разпни Го!
22Da sa han for tredje gang til dem: Hvad ondt har da denne mann gjort? Jeg har ikke funnet nogen dødsskyld hos ham; derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
22А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо за [което да] заслужава смърт; и тъй, като Го накажа, ще Го пусна.
23Men de trengte på med stort skrik og krevde at han skulde korsfestes; og deres skrik fikk overhånd.
23Но те настояваха със силни гласове, искайки да бъде разпнат; и техните гласове надделяха.
24Så felte da Pilatus den dom at det skulde skje som de krevde;
24И Пилат реши да изпълни искането им:
25og han gav den fri som var kastet i fengsel for oprør og mord, ham som de bad om; men Jesus overgav han til deres vilje.
25пусна онзи, когото искаха, който за размирица и убийство бе хвърлен в тъмница; а Исус предаде на волята им.
26Og da de førte ham bort, tok de fatt på en mann ved navn Simon, fra Kyrene, som kom fra landet, og de la korset på ham, forat han skulde bære det efter Jesus.
26И когато Го поведоха, хванаха някого си Симона киринеец, който се връщаше от нива, и сложиха на него кръста, за да го носи подир Исуса.
27Og en stor mengde av folket fulgte ham og mange kvinner, som jamret sig og gråt over ham.
27И след Него вървяха голямо множество от народ и от жени, които плачеха за Него.
28Men Jesus vendte sig om til dem og sa: I Jerusalems døtre! gråt ikke over mig, men gråt over eder selv og over eders barn!
28А Исус се обърна към тях и рече: Дъщери ерусалимски, недейте плака за Мене, но плачете за себе си и за чадата си;
29For se, de dager skal komme da de skal si: Salige er de ufruktbare og det liv som ikke fødte, og det bryst som ikke gav die.
29защото, ето идат дни, когато ще рекат: Блажени неплодните, и утробите, които не са раждали, и съсците, които не са кърмили.
30Da skal de begynne å si til fjellene: Fall over oss! og til haugene: Skjul oss!
30Тогава ще почнат да казват на планините: Паднете върху нас, и на хълмовете: Покрийте ни.
31For gjør de så med det grønne tre, hvorledes skal det da gå det tørre?
31Защото, ако правят това със суровото дърво, какво ще правят със сухото?
32Også to andre, to ugjerningsmenn, blev ført bort med ham for å avlives.
32И с него караха и други двама които бяха злодейци, за да ги погубят.
33Og da de var kommet til det sted som kalles Hodeskallen, korsfestet de der både ham og ugjerningsmennene, den ene på hans høire og den andre på hans venstre side.
33И когато стигнаха на мястото наречено Лобно, там разпнаха Него и злодейците единия отдясно [Му], а другия отляво.
34Men Jesus sa: Fader, forlat dem! for de vet ikke hvad de gjør. Og de delte hans klær mellem sig og kastet lodd om dem.
34А Исус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И като разделиха дрехите Му, хвърлиха жребие за [тях].
35Og folket stod og så på; men rådsherrene spottet ham og sa: Andre har han frelst, la ham nu frelse sig selv dersom han er Guds Messias, den utvalgte!
35И людете стояха та гледаха. Още и началниците Го ругаеха, казвайки: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Този е Божият Христос, Неговият Избраник.
36Også stridsmennene hånte ham, de gikk bort til ham og rakte ham eddik og sa:
36Тоже и войниците Му се подиграваха, като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:
37Er du jødenes konge, da frels dig selv!
37Ако си Юдейският Цар, избави Себе Си.
38Men det var også satt en innskrift over ham: Dette er jødenes konge.
38А над Него имаше и надпис: Тоя е Юдейският Цар.
39En av ugjerningsmennene som hang der, spottet ham og sa: Er ikke du Messias? Frels dig selv og oss!
39И един от обесените злодейци Го хулеше, казвайки: Нали си Ти Христос? Избави Себе Си и нас!
40Men den andre svarte og irettesatte ham og sa: Frykter du ikke engang for Gud, du som dog er under samme dom?
40А другият в отговор го смъмра, като каза: Ни от Бога ли се не боиш ти, който си под същото осъждение?
41Og vi med rette; for vi får igjen hvad våre gjerninger har forskyldt; men denne har ikke gjort noget galt.
41И ние справедливо [сме осъдени], защото получаваме заслуженото от това, което сме сторили; а Този не е сторил нищо лошо.
42Og han sa: Jesus! kom mig i hu når du kommer i ditt rike!
42И каза: [Господи] Исусе, спомни си за мене, когато дойдеш в Царството Си.
43Og han sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag skal du være med mig i Paradis.
43А [Исус] му рече: Истина ти казвам, днес ще бъдеш с Мене в рая.
44Og det var omkring den sjette time, da blev det mørke over hele landet like til den niende time,
44А беше вече около шестият час, и тъмнина покриваше цялата земя до деветия час,
45og solen blev formørket, og forhenget i templet revnet midtefter.
45като потъмня слънцето; и завесата на храма се раздра през средата.
46Og Jesus ropte med høi røst og sa: Fader! i dine hender overgir jeg min ånd! Og da han hadde sagt dette, utåndet han.
46И Исус извика със силен глас и рече: Отче в Твоите ръце предавам духа Си. И това като рече, издъхна.
47Men da høvedsmannen så det som skjedde, gav han Gud æren og sa: Sannelig, denne mann var rettferdig!
47И стотникът като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина Този човек бе праведен.
48Og alt folket som var kommet sammen for å se dette syn, slo sig for sitt bryst og vendte tilbake da de så hvad som skjedde.
48А всичките множества, надошли на това зрелище, като виждаха какво стана, връщаха се биещи се в гърди.
49Men alle hans kjenninger og de kvinner som hadde fulgt ham fra Galilea, stod langt borte og så dette.
49А всичките Негови познайници и жените, които бяха дошли подир Него от Галилея, стояха надалеч и гледаха това.
50Og se, det var en mann ved navn Josef, som var rådsherre, og en god og rettferdig mann -
50И ето, един човек на име Иосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,
51han hadde ikke samtykket i deres råd og gjerning - fra den jødiske by Arimatea, og han ventet på Guds rike;
51който не беше се съгласил с намерението и делото им, - от юдейския град Ариматея, човек, който ожидаше Божието царство, -
52han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme,
52той отиде при Пилата и поиска Исусовото тяло.
53og han tok det ned og svøpte det i fint linklæde, og la det i en grav som var hugget i klippen, og som aldri nogen hadde ligget i.
53И като го сне, обви го с плащаница, и положи го в гроб изсечен в скала, гдето никой не бе още полаган.
54Det var beredelses-dagen, og sabbaten stundet til.
54И беше приготвителен ден, и съботата настъпваше.
55Men nogen kvinner som var kommet med ham fra Galilea, fulgte med, og de så graven, og hvorledes hans legeme blev lagt.
55И жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха изподире и видяха гроба и как беше положено тялото Му.
56Så vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud.
56И като се върнаха, приготвиха аромати и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.