1Men de usyrede brøds høitid, som kalles påske, var nær;
1А наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.
2og yppersteprestene og de skriftlærde søkte råd til å få ryddet ham av veien; for de fryktet for folket.
2И главните свещеници и книжниците обмисляха как да го умъртвят; защото се бояха от людете.
3Men Satan fór inn i Judas med tilnavnet Iskariot, som var en av de tolv,
3Тогава влезе Сатана в Юда, наречен Искариот, който беше от числото на дванадесетте;
4og han gikk bort og talte med yppersteprestene og høvedsmennene om hvorledes han skulde forråde ham til dem.
4и той отиде и се сговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.
5Og de blev glade, og lovte å gi ham penger,
5И те се зарадваха, и се обещаха да му дадат пари.
6og han gav sitt tilsagn og søkte leilighet til å forråde ham til dem uten opstyr.
6И той се съгласи, и търсеше сгоден случай да Го предаде, когато би отсъствувало множеството.
7Så kom de usyrede brøds dag, da påskelammet skulde slaktes.
7И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да жертвуват пасхата.
8Og han sendte Peter og Johannes avsted og sa: Gå bort og gjør i stand påskelammet for oss, så vi kan ete det!
8И прати [Исус] Петра и Иоана, и рече: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.
9De sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre det i stand?
9А те Му казаха: Где искаш да приготвим?
10Han sa til dem: Se, når I kommer inn i byen, skal det møte eder en mann som bærer en krukke vann; følg ham til det hus hvor han går inn,
10А той им рече: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; идете подир него в къщата, в която влезе,
11og si til husbonden: Mesteren sier til dig: Hvor er det herberge der jeg kan ete påskelammet med mine disipler?
11и речете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Где е приемната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?
12Så skal han vise eder en stor sal med benker og hynder; der skal I gjøre det i stand.
12И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.
13De gikk da avsted, og fant det så som han hadde sagt dem; og de gjorde i stand påskelammet.
13И като отидоха, намериха както им беше казал; и приготвиха пасхата.
14Og da timen kom, satte han sig til bords, og apostlene med ham.
14И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.
15Og han sa til dem: Jeg har hjertelig lengtet efter å ete dette påskelam med eder før jeg lider;
15И рече им: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас преди да пострадам;
16for jeg sier eder: Jeg skal aldri mere ete det før det er blitt fullkommet i Guds rike.
16защото ви казвам, че няма [вече] да я ям докле се не изпълни в Божието царство.
17Og han tok en kalk, takket og sa: Ta dette og del det mellem eder!
17И като прие чаша, благодари и рече: Вземете това и разделете го помежду си;
18For jeg sier eder: Fra nu av skal jeg aldri mere drikke av vintreets frukt før Guds rike er kommet.
18защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
19Og han tok et brød, takket og brøt det, gav dem og sa: Dette er mitt legeme, som gis for eder; gjør dette til minne om mig!
19И взе хляб, и, като благодари, разчупи го, даде им, и рече: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоминание.
20Likeså kalken, efterat de hadde ett, og sa: Denne kalk er den nye pakt i mitt blod, som utgydes for eder.
20Така взе и чашата подир вечерята, и рече: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
21Men se, hans hånd som forråder mig, er med mig over bordet.
21Но, ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мене на трапезата.
22For Menneskesønnen går vel bort, som bestemt er; men ve det menneske ved hvem han blir forrådt!
22Защото Човешкият Син наистина отива според както е било определено; но горко на този човек, чрез когото се предава!
23De begynte da å spørre hverandre om hvem av dem det vel kunde være som skulde gjøre denne gjerning.
23И те почнаха да се питат помежду си, кой ли от тях ще е този, който ще стори това.
24Det blev også en trette mellem dem om hvem av dem skulde gjelde for å være størst.
24Стана още и препирня помежду им, кой от тях се счита за по-голям.
25Da sa han til dem: Kongene hersker over sine folk, og de som bruker makt over dem, kalles deres velgjørere.
25А Той им рече: Царете на народите господаруват над тях, и тия, които ги владеят се наричат благодетели.
26Så er det ikke med eder; men den største blandt eder skal være som den yngste, og den øverste som den som tjener.
26Но вие недейте така; а по-големият между вас нека стане като по-младият, и който началствува - като онзи, който слугува.
27For hvem er størst, den som sitter til bords, eller den som tjener? Er det ikke den som sitter til bords? Men jeg er som en tjener iblandt eder.
27Защото кой е по-голям, този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм всред вас, като онзи, който слугува.
28Men I er de som har holdt ut hos mig i mine prøvelser,
28А вие сте ония, които устояхте с Мене в Моите изпитни.
29og jeg tilsier eder riket, likesom min Fader har tilsagt mig det,
29Затова, както Моят Отец завещава царство на Мене, а Аз завещавам на вас,
30så I skal ete og drikke ved mitt bord i mitt rike, og sitte på troner og dømme Israels tolv stammer.
30да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство; и ще седнете на престола да съдите дванадесетте Израилеви племена.
31Simon! Simon! se, Satan krevde å få eder i sin vold for å sikte eder som hvete;
31[И рече Господ]: Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска [всички], за да ви пресее като жито;
32men jeg bad for dig at din tro ikke måtte svikte, og når du engang omvender dig, da styrk dine brødre!
32но Аз се молих за тебе, да не ослабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
33Men han sa til ham: Herre! med dig er jeg rede til å gå både i fengsel og i død.
33[Петър] Му рече: Господи, готов съм да отида с Тебе и в тъмница и на смърт.
34Da sa han: Jeg sier dig, Peter: Hanen skal ikke gale idag før du tre ganger har nektet at du kjenner mig.
34А Той рече: Казвам Ти, Петре, петелът няма да пее днес, докато не си се отрекъл три пъти, че Ме не познаваш.
35Og han sa til dem: Da jeg sendte eder ut uten pung og skreppe og sko, fattedes eder da noget? De sa: Nei, intet.
35И рече им: Когато ви пратих [без] кесия, без торба и [без] обуща, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.
36Han sa da til dem: Men nu skal den som har pung, ta den med, likeså skreppe, og den som ikke har sverd, han selge sin kappe og kjøpe sig et!
36И рече им: Но сега, който няма [кесия], нека я вземе, така и торба; и който няма [кесия], нека продаде дрехата си и нека си купи нож;
37For jeg sier eder at dette som er skrevet, må opfylles på mig, dette ord: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn; for det som er sagt om mig, er til ende.
37защото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мене и това писание. "И към беззаконници биде причислен" защото [писаното] за Мене [наближава] към [своето] изпълнение.
38Da sa de: Herre! se, her er to sverd. Men han sa til dem: Det er nok.
38И те рекоха: Господи, ето тука има два ножа. А Той им рече: Доволно е.
39Og han gikk ut og vandret efter sedvane til Oljeberget; men hans disipler fulgte og med ham.
39И излезе да отиде по обичая Си на Елеонския хълм; подир Него отидоха и учениците.
40Og da han kom til stedet, sa han til dem: Bed at I ikke må komme i fristelse!
40И като се намери на мястото, рече им: Молете се да не паднете в изкушение.
41Og han slet sig fra dem så lang som et stenkast, og falt på kne, bad og sa:
41И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък, и, като коленичи, молеше се, думайки:
42Fader! om du vil, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, skje ikke min vilje, men din!
42Отче, ако щеш, отмини Ме с тази чаша; обаче, не Моята воля, но Твоята да бъде.
43Og en engel fra himmelen åpenbarte sig for ham og styrket ham.
43И яви Му се ангел от небето и Го укрепяваше.
44Og han kom i dødsangst og bad enda heftigere, og hans sved blev som blodsdråper, som falt ned på jorden.
44И като беше на мъка, молеше се по-усърдно; и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
45Så stod han op fra bønnen og kom til sine disipler og fant dem sovende av bedrøvelse,
45И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб; и рече им:
46og han sa til dem: Hvorfor sover I? Stå op og bed at I ikke må komme i fristelse!
46Защо спите? Станете и молете се, за да не паднете в изкушение.
47Mens han ennu talte, se, da kom en flokk, og han som hette Judas, en av de tolv, gikk foran dem og trådte nær til Jesus for å kysse ham.
47Докато още говореше, ето едно множество; и този който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях; и приближи се до Исуса, за да Го целуне.
48Men Jesus sa til ham: Judas! forråder du Menneskesønnen med et kyss?
48А Исус му рече: Юдо, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
49Da nu de som var om ham, så hvad som vilde skje, sa de: Herre! skal vi slå til med sverd?
49И тия, които бяха около [Исуса], като видяха какво щеше да стане, рекоха: Господи, да ударим ли с нож?
50Og en av dem slo til yppersteprestens tjener og hugg det høire øre av ham.
50И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо,
51Men Jesus svarte og sa: La dem bare gå så vidt! Og han rørte ved hans øre og lægte ham.
51А Исус проговори, казвайки: Оставете до тука; и допря се до ухото му и го изцели.
52Og Jesus sa til yppersteprestene og høvedsmennene over tempel-vakten og de eldste som var kommet imot ham: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker;
52А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата [стража] и на старейшините Исус рече: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи?
53da jeg daglig var hos eder i templet, rakte I ikke eders hender ut mot mig. Men dette er eders time og mørkets makt.
53Когато бях всеки ден с вас в храма, не простряхте ръце против Мене. Но сега е вашият час и на властта на тъмнината.
54Da de nu hadde grepet ham, drog de avsted med ham og førte ham inn i yppersteprestens hus; og Peter fulgte langt bakefter.
54И като Го хванаха, заведоха Го, и въведоха Го в къщата на първосвещеника. А Петър вървеше подире издалеч.
55De hadde tendt en ild midt i gårdsrummet og satt der sammen, og Peter satt midt iblandt dem.
55И когато бяха наклали огън насред двора и бяха насядали около него, то и Петър седна между тях.
56Men en tjenestepike fikk se ham sitte mot lyset, og stirret på ham og sa: Også denne var med ham.
56И една слугиня, като го видя седнал до пламъка, вгледа се в него и рече: И тоя беше с Него.
57Men han fornektet ham og sa: Jeg kjenner ham ikke, kvinne!
57А той се отрече, казвайки: Жено, не Го познавам.
58Litt efter fikk en annen se ham og sa: Du er også en av dem. Men Peter sa: Menneske! jeg er ikke det.
58След малко друг го видя и рече: И ти си от тях. Но Петър рече: Човече, не съм.
59Og omkring én time efter stadfestet en annen det og sa: Sannelig, også denne var med ham; han er jo en galileer.
59И като се мина около един час, друг някой настоятелно казваше: Наистина и той беше с Него; защото е галилеянин.
60Men Peter sa: Menneske! jeg forstår ikke hvad det er du mener! Og straks, mens han ennu talte, gol hanen.
60А Петър рече: Човече, не зная що казваш. И на часа, докато още говореше, един петел изпя.
61Og Herren vendte sig og så på Peter; og Peter kom Herrens ord i hu, hvorledes han hadde sagt til ham: Før hanen galer idag, skal du fornekte mig tre ganger.
61И Господ се обърна та погледна Петра. И Петър си спомни думата на Господа, как му беше казал: Преди да пропее петелът днес, ти три пъти ще се отречеш от Мене.
62Og han gikk ut og gråt bitterlig.
62И излезе вън та плака горко.
63Og mennene som holdt Jesus, spottet ham og slo ham,
63И мъжете, които държаха[ Исуса], ругаеха Го и Го биеха,
64og de kastet et klæde over ham og spurte ham og sa: Spå nu: Hvem var det som slo dig?
64и като Го закриваха [удряха Го по лицето и] питаха Го, казвайки: Познай Кой Те удари.
65Og mange andre spottord talte de til ham.
65И много други хули изговориха против Него.
66Da det nu blev dag, samledes folkets eldste og yppersteprestene og de skriftlærde, og de førte ham frem i sitt rådsmøte
66И като се разсъмна, събраха се народните старейшини, главни свещеници и книжници, и Го заведоха в синедриона си и Му рекоха:
67og sa: Er du Messias, da si oss det! Men han sa til dem: Om jeg sier eder det, tror I det ikke;
67Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той рече: Ако ви кажа, няма да повярвате;
68og om jeg spør, svarer I ikke.
68и ако [ви] задам въпрос, не ще отговорите.
69Men fra nu av skal Menneskesønnen sitte ved Guds krafts høire hånd.
69Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.
70Da sa de alle: Er du da Guds Sønn? Han sa til dem: I sier det; jeg er det.
70И те всички казаха: Тогава Божият Син ли си Ти? А Той им рече: Вие[ право] казвате; защото съм.
71Da sa de: Hvad skal vi mere med vidnesbyrd? Vi har jo selv hørt det av hans munn.
71А те рекоха: Каква нужда имаме вече от свидетелство? защото сами ние чухме от устата Му.