1Og på den tredje dag var det et bryllup i Kana i Galilea, og Jesu mor var der;
1На третия ден имаше сватба в Кана галилейска и Исусовата майка беше там.
2men også Jesus og hans disipler var innbudt til bryllupet.
2И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.
3Og da det blev mangel på vin, sa Jesu mor til ham: De har ikke vin.
3И когато се свърши виното, майката на Исуса Му казва: Вино нямат.
4Jesus sa til henne: Hvad har jeg med dig å gjøre, kvinne? Min time er ennu ikke kommet.
4А Исус й казва: Какво има между Мене и тебе жено? часът Ми още не е дошъл.
5Hans mor sa til tjenerne: Hvad han sier eder, det skal I gjøre.
5Майка Му казва на слугите: Каквото ви рече, сторете.
6Nu stod der, efter jødenes renselsesskikk, seks vannkar av sten, hvert på to eller tre anker.
6А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очищение, които побираха по две или три мери.
7Jesus sa til dem: Fyll karene med vann! Og de fylte dem til randen.
7Исус им казва: Напълнете делвите с вода. И напълниха ги до горе.
8Så sa han til dem: Øs nu op og bær det til kjøkemesteren! Og de bar det til ham.
8Тогава им казва: Налейте сега та занесете на настойника на угощението. И те занесоха.
9Men da kjøkemesteren smakte vannet som var blitt til vin, og ikke visste hvor den kom fra - men tjenerne som hadde øst vannet, de visste det - da kalte kjøkemesteren på brudgommen og sa til ham:
9И когато настойникът на угощението вкуси от водата, сега превърната на вино, и не знаеше откъде беше, (но слугите, които бяха налели водата знаеха), настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:
10Hver mann setter først den gode vin frem, og når de er blitt drukne, da den ringere; du har gjemt den gode vin til nu.
10Всеки човек слага първо доброто вино, и по-долното след като се понапият; ти си задържал доброто вино до сега.
11Dette sitt første tegn gjorde Jesus i Kana i Galilea og åpenbarte sin herlighet; og hans disipler trodde på ham.
11Това извърши Исус в Кана галилейска [като] начало на знаменията Си, и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.
12Derefter drog han ned til Kapernaum, han selv og hans mor og hans brødre og hans disipler, og der blev de nogen få dager.
12След това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му, и учениците Му, и там преседяха не много дни.
13Og jødenes påske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem.
13И като наближаваше пасхата на юдеите, Исус възлезе в Ерусалим.
14Og i templet fant han dem som solgte okser og får og duer, og pengevekslerne som satt der,
14И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби, и тия, които седяха и разменяха пари;
15og han gjorde sig en svepe av rep og drev alle ut av templet, både fårene og oksene, og pengevekslernes penger spilte han, og deres bord veltet han,
15и направи бич от върви и изпъди всички [тях] от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на среброменителите, и прекатури трапезите им;
16og til due-kremmerne sa han: Ta dette bort herfra! gjør ikke min Faders hus til en handelsbod!
16и на тия, които продаваха гълъбите, рече: Дигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом, дом на търговия.
17Men hans disipler kom i hu at det er skrevet: Nidkjærhet for ditt hus skal fortære mig.
17Учениците Му си спомниха, че е писано: "Ревността за Твоя дом ще ме изяде".
18Da tok jødene til orde og sa til ham: Hvad for tegn viser du oss, siden du gjør dette?
18По повод на това, юдеите проговаряйки, Му рекоха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?
19Jesus svarte og sa til dem: Bryt dette tempel ned, og på tre dager skal jeg gjenreise det.
19В отговор Исус им рече: Разрушете тоя храм и за три дни ще го издигна.
20Da sa jødene: I seks og firti år har det vært bygget på dette tempel, og du vil gjenreise det på tre dager?
20Затова юдеите рекоха: За четиридесет и шест години е бил граден тоя храм, та Ти за три дни ли ще го издигнеш?
21Men han talte om sitt legemes tempel.
21Но Той говореше за храма на тялото Си.
22Da han nu var opstanden fra de døde, kom hans disipler i hu at han hadde sagt dette, og de trodde Skriften og det ord som Jesus hadde sagt.
22И тъй, когато биде възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на писаното, и словото, което Исус беше говорил.
23Mens han nu var i Jerusalem i påsken, på høitiden, trodde mange på hans navn da de så de tegn han gjorde;
23И когато беше в Ерусалим, на пасхата през празника мнозина повярваха в Неговото име, като гледаха знаменията, които вършеше.
24men Jesus selv betrodde sig ikke til dem, fordi han kjente alle,
24Но Исус не им се доверяваше, защото познаваше всичките човеци,
25og fordi han ikke trengte til at nogen skulde vidne om et menneske; for han visste selv hvad som bodde i mennesket.
25и защото Той нямаше нужда да Му свидетелствува някой за човека, понеже сам знаеше що има в човека.