Norwegian

Bulgarian

John

3

1Og det var en mann av fariseerne som hette Nikodemus, en av jødenes rådsherrer;
1Между фарисеите имаше един човек на име Никодим, юдейски началник.
2han kom til ham om natten og sa til ham: Rabbi! vi vet at du er en lærer kommet fra Gud; for ingen kan gjøre disse tegn som du gjør, uten at Gud er med ham.
2Той дойде при [Исуса] нощем и Му рече: Учителю, знам, че от Бога си дошъл учител; защото никой не може да върши тия знамения, които Ти вършиш, ако Бог не е с него.
3Jesus svarte og sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg dig: Uten at nogen blir født på ny, kan han ikke se Guds rike.
3Исус в отговор му рече: Истина, истина ти казвам, ако се не роди някой отгоре {Или: Изново.}, не може да види Божието царство.
4Nikodemus sier til ham: Hvorledes kan et menneske fødes når han er gammel? kan han vel annen gang komme inn i sin mors liv og fødes?
4Никодим Му казва: Как може стар човек да се роди? може ли втори път да влезе в утробата на майка си и да се роди?
5Jesus svarte: Sannelig, sannelig sier jeg dig: Uten at nogen blir født av vann og Ånd, kan han ikke komme inn i Guds rike.
5Исус отговори: Истина, истина ти казвам, ако се не роди някой от вода и Дух, не може да влезе в Божието царство.
6Det som er født av kjødet, er kjød, og det som er født av Ånden, er ånd.
6Роденото от плътта е плът, а роденото от Духа е дух.
7Undre dig ikke over at jeg sa til dig: I må fødes på ny!
7Не се чуди, че ти рекох: Трябва да се родите отгоре.
8Vinden blåser dit den vil, og du hører den suser; men du vet ikke hvor den kommer fra, og hvor den farer hen; således er det med hver den som er født av Ånden.
8Вятърът духа гдето ще, и чуваш шума му; но не знаеш отгде иде и къде отива; така е с всеки, който се е родил от Духа.
9Nikodemus svarte og sa til ham: Hvorledes kan dette skje?
9Никодим в отговор Му рече: Как може да бъде това?
10Jesus svarte og sa til ham: Du er Israels lærer, og vet ikke dette?
10Исус в отговор му каза: Ти си Израилев учител, и не знаеш ли това?
11Sannelig, sannelig sier jeg dig: Vi taler det vi vet, og vi vidner det vi har sett, og I tar ikke imot vårt vidnesbyrd.
11Истина, истина ти казвам, това, което знаем, говорим, и свидетелствуваме за това, което сме видели, но не приемате свидетелството ни.
12Når jeg har sagt eder de jordiske ting, og I ikke tror, hvorledes skal I da tro om jeg sier eder de himmelske?
12Ако за земните работи ви говорих и не вярвате, как ще повярвате, ако ви говоря за небесните?
13Og dog er ingen steget op til himmelen uten han som er steget ned fra himmelen, Menneskesønnen, som er i himmelen.
13И никой не е възлязъл на небето, освен Тоя, Който е слязъл от небето, [сиреч], Човешкият Син, Който е на небето.
14Og likesom Moses ophøiet slangen i ørkenen, således skal Menneskesønnen ophøies,
14И както Моисей издигна змията в пустинята, така трябва да бъде издигнат Човешкият Син,
15forat hver den som tror på ham, skal ha evig liv.
15та всеки, който вярва в Него [да не погине, но] да има вечен живот.
16For så har Gud elsket verden at han gav sin Sønn, den enbårne, forat hver den som tror på ham, ikke skal fortapes, men ha evig liv;
16Защото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине ни един, който вярва в Него, но да има вечен живот:
17for Gud sendte ikke sin Sønn til verden for å dømme verden, men forat verden skulde bli frelst ved ham.
17Понеже Бог не е пратил Сина на света да съди света, но за да бъде светът спасен чрез Него.
18Den som tror på ham, blir ikke dømt; den som ikke tror, er allerede dømt, fordi han ikke har trodd på Guds enbårne Sønns navn.
18Който вярва в Него не е осъден; който не вярва е вече осъден, защото не е повярвал в името на Единородния Божий Син.
19Og dette er dommen, at lyset er kommet til verden, og menneskene elsket mørket fremfor lyset; for deres gjerninger var onde.
19И ето що е осъждението: светлината дойде на света, и човеците обикнаха тъмнината повече от светлината, защото делата им бяха зли.
20For hver den som gjør ondt, hater lyset og kommer ikke til lyset, forat hans gjerninger ikke skal bli refset;
20Понеже всеки, който върши зло, мрази светлината, и не отива към светлината, да не би да се открият делата му;
21men den som gjør sannheten, han kommer til lyset, forat hans gjerninger må bli åpenbaret; for de er gjort i Gud.
21но който постъпва според истината отива към светлината, за да се явят делата му, понеже са извършени по Бога.
22Derefter kom Jesus og hans disipler til Judea, og han blev der sammen med dem og døpte.
22След това дойде Исус с учениците Си в юдейската земя; и там се бавеше с тях и кръщаваше.
23Men også Johannes døpte, i Ænon, nær ved Salim, fordi det var meget vann der, og folk kom dit og lot sig døpe;
23Също и Иоан кръщаваше в Енон, близо до Салим, защото там имаше много вода; и [людете] дохождаха и се кръщаваха.
24for Johannes var enda ikke kastet i fengsel.
24Понеже Иоан още не беше хвърлен в тъмница.
25Det blev nu en trette mellem Johannes' disipler og en jøde om renselsen,
25И така възникна препирня от страна на Иоановите ученици с един юдеин относно очистването.
26og de kom til Johannes og sa til ham: Rabbi! han som var hos dig på hin side Jordan, han som du har gitt vidnesbyrd, se, han døper, og alle kommer til ham!
26И дойдоха при Иоана и му рекоха: Учителю, Онзи, Който беше с тебе отвъд Иордан, за Когото ти свидетелствува, ето, Той кръщава, и всички отиват при Него.
27Johannes svarte og sa: Et menneske kan ikke få noget uten at det er gitt ham fra himmelen.
27Иоан в отговор рече: Човек не може да вземе върху си нищо, ако не му е дадено от небето.
28I er selv mine vidner at jeg sa: Jeg er ikke Messias, men: Jeg er utsendt foran ham.
28Вие сами сте ми свидетели, че рекох: Не съм аз Христос, но съм пратен пред Него.
29Den som har bruden, han er brudgom; men brudgommens venn, som står og hører på ham, gleder sig storlig over brudgommens røst. Denne min glede er nu blitt fullkommen.
29Младоженецът е, който има невестата, а приятелят на младоженеца, който стои да го слуша, се радва твърде много поради гласа на младоженеца; и така, тая моя радост е пълна.
30Han skal vokse, jeg skal avta.
30Той трябва да расте, а пък аз да се смалявам.
31Han som kommer ovenfra, er over alle; den som er av jorden, er av jorden og taler av jorden. Han som kommer fra himmelen, er over alle;
31Онзи, Който дохожда отгоре, е от всички по-горен; който е от земята, земен е, и земно говори. Който дохожда от небето е от всички по-горен.
32det han har sett og hørt, det vidner han, og ingen tar imot hans vidnesbyrd;
32Каквото е видял и чул, за Него свидетелствува; но никой не приема свидетелството Му.
33den som har tatt imot hans vidnesbyrd, han har stadfestet at Gud er sanndru.
33Който е приел Неговото свидетелство потвърдил е с печата си, че Бог е истинен.
34For han som Gud har utsendt, taler Guds ord; for Gud gir ikke Ånden efter mål.
34Защото Тоя, Когото Бог е пратил, говори Божиите думи; понеже Той не[ Му] дава Духа с мярка.
35Faderen elsker Sønnen, og alt har han gitt i hans hånd.
35Отец люби Сина и е предал всичко в Неговата ръка.
36Den som tror på Sønnen, har evig liv; men den som ikke vil tro på Sønnen, skal ikke se livet, men Guds vrede blir over ham.
36Който вярва в Сина има вечен живот; а който не слуша Сина няма да види живот, но Божият гняв остава върху него.