1Da nu Herren fikk vite at fariseerne hadde hørt at Jesus vant flere disipler og døpte flere enn Johannes
1Прочее, Когато Господ узна, че фарисеите чули, какво Исус придобивал и кръщавал повече ученици от Иоана,
2- dog var det ikke Jesus selv som døpte, men hans disipler -
2(не че сам Исус кръщаваше, а учениците Му),
3da forlot han Judea og drog atter bort til Galilea.
3напусна Юдея и отиде пак в Галилея.
4Han måtte da reise gjennem Samaria.
4И трябваше да мине през Самария.
5Så kom han til en by i Samaria, som heter Sykar, nær ved det stykke land som Jakob gav sin sønn Josef;
5И така, дойде в един самарийски град наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Иосифа.
6og der var Jakobs brønn. Jesus, som var trett av reisen, satt nu der ved brønnen; det var omkring den sjette time.
6Там беше Якововият кладенец {Гръцки: Извор.}. Исус, прочее, уморен от пътуване, седеше така на кладенеца. Беше около шестият час.
7En kvinne fra Samaria kommer for å dra op vann. Jesus sier til henne: Gi mig å drikke!
7Дохожда една самарянка да си начерпи вода. Казва й Исус: Дай Ми да пия.
8Hans disipler var gått bort til byen for å kjøpe mat.
8(Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна).
9Den samaritanske kvinne sier da til ham: Hvorledes kan du som er jøde, be mig, en samaritansk kvinne, om å få drikke? - for jøder har ikke samkvem med samaritaner.
9Впрочем, самарянката му казва: Как Ти, Който си юдеин, искаш вода от мене, която съм самарянка? (Защото юдеите не се сношават със самаряните).
10Jesus svarte og sa til henne: Kjente du Guds gave, og visste du hvem det er som sier til dig: Gi mig å drikke! da hadde du bedt ham, og han hadde gitt dig levende vann.
10Исус в отговор й каза: Ако би знаела Божия дар, и Кой е Онзи, Който ти казва: Дай Ми да пия, ти би поискала от Него и Той би ти дал жива {Текуща.} вода?
11Kvinnen sier til ham: Herre! du har jo ikke noget å dra op vann med, og brønnen er dyp; hvor har du da det levende vann fra?
11Казва Му жената: Господине, нито почерпало имаш, и кладенецът е дълбок; тогава отгде имаш живата вода?
12Du er da vel ikke større enn vår far Jakob, som gav oss brønnen og selv drakk av den, han og hans sønner og hans fe?
12Нима си по-голям от баща ни Якова, който ни е дал кладенеца, и сам той е пил от него, и чадата му, и добитъкът му?
13Jesus svarte og sa til henne: Enhver som drikker av dette vann, skal tørste igjen;
13Исус в отговор й каза: Всеки, който пие от тая вода, пак ще ожаднее;
14men den som drikker av det vann jeg vil gi ham, skal aldri i evighet tørste, men det vann jeg vil gi ham, blir i ham en kilde med vann som veller frem til evig liv.
14а който пие от водата, която Аз ще му дам, няма да ожаднее до века; но водата, която ще му дам, ще стане в него извор на вода, която извира за вечен живот.
15Kvinnen sier til ham: Herre! gi mig dette vann, så jeg kan slippe å tørste og å gå hit for å dra op vann!
15Казва Му жената: Господине, дай ми тая вода, за да не ожаднявам нито да извървявам толкова път до тук да изваждам.
16Han sier til henne: Gå avsted, kall på din mann, og kom så hit!
16Казва й Исус: Иди, повикай мъжа си и дойди тука.
17Kvinnen svarte: Jeg har ingen mann. Jesus sa til henne: Med rette sa du: Jeg har ingen mann;
17В отговор жената Му каза: Нямам мъж. Казва й Исус: Право каза, че нямаш мъж;
18for du har hatt fem menn, og den du nu har, er ikke din mann. Der talte du sant.
18защото петима мъже си водила, и този, който сега имаш не ти е мъж. Това си право казала.
19Kvinnen sier til ham: Herre! jeg ser at du er en profet.
19Казва Му жената: Господине, виждам, че Ти си пророк.
20Våre fedre tilbad på dette fjell, og I sier at i Jerusalem er det sted hvor en skal tilbede.
20Нашите бащи в тоя хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Ерусалим е мястото гдето трябва да се покланяме.
21Jesus sier til henne: Tro mig, kvinne! den time kommer da I hverken skal tilbede Faderen på dette fjell eller i Jerusalem.
21Казва й Исус: Жено вярвай Ме, че иде час, когато нито [само] в тоя хълм, нито в Ерусалим ще се покланяте на Отца.
22I tilbeder det I ikke kjenner, vi tilbeder det vi kjenner; for frelsen kommer fra jødene;
22Вие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме на онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.
23men den time kommer, og er nu, da de sanne tilbedere skal tilbede Faderen i ånd og sannhet; for det er sådanne tilbedere Faderen vil ha.
23Но иде час, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му.
24Gud er ånd, og de som tilbeder ham, bør tilbede i ånd og sannhet.
24Бог е дух; и ония, които Му се покланят, с дух и истина трябва да се покланят.
25Kvinnen sier til ham: Jeg vet at Messias kommer, det er utlagt: Kristus; når han kommer, skal han forkynne oss alt.
25Казва Му жената: Зная, че ще дойде Месия (който се нарича Христос); Той, когато дойде, ще ни яви всичко.
26Jesus sier til henne: Det er mig, jeg som taler med dig!
26Казва й Исус: Аз, Който се разговарям с тебе съм [Месия].
27Og i det samme kom hans disipler, og de undret sig over at han talte med en kvinne; dog sa ingen: Hvad vil du henne, eller: hvorfor taler du med henne?
27В това време дойдоха учениците Му, и се почудиха, че се разговаря с жена; но никой не рече: Какво търсиш? или: Защо разговаряш с нея?
28Kvinnen lot da sin vannkrukke stå og gikk bort til byen og sa til folket der:
28Тогава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:
29Kom og se en mann som har sagt mig alt jeg har gjort! Han skulde vel ikke være Messias?
29Дойдете да видите човек, който ми казва всичко, което съм сторила. Да не би Той да е Христос?
30De gikk ut av byen og var på veien til ham.
30Те излязоха от града и отиваха към Него.
31Imens bad disiplene ham og sa: Rabbi, et!
31Между това учениците молеха [Исуса], казвайки: Учителю, яж.
32Men han sa til dem: Jeg har mat å ete som I ikke vet om.
32А Той им рече: Аз имам храна да ям, за която вие не знаете.
33Disiplene sa da til hverandre: Skulde nogen ha båret mat til ham?
33Затова учениците думаха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл [нещо] за ядене?
34Jesus sier til dem: Min mat er å gjøre hans vilje som har sendt mig, og å fullføre hans gjerning.
34Казва им Исус: Моята храна е да върша волята на Онзи, Който ме е пратил, и да върша Неговата работа.
35Sier ikke I at det ennu er fire måneder, så kommer høsten? Se, jeg sier eder: Løft eders øine og se markene, de er alt hvite til høsten!
35Не казвате ли: Още четири месеца и жетвата ще дойде? Ето, казвам ви, подигнете очите си и вижте, че нивите са вече бели за жетва.
36Den som høster, får lønn og samler frukt til evig liv, forat både den som sår og den som høster, kan glede sig sammen;
36Който жъне получава заплата, и събира плод за вечен живот, за да се радват заедно и който сее и който жъне.
37for her er det et sant ord at en sår og en annen høster.
37Защото в това отношение истинна е думата, че един сее, а друг жъне.
38Jeg har utsendt eder for å høste det som ikke I har arbeidet med; andre har arbeidet, og I er kommet inn i deres arbeid.
38Аз ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в[ наследството на] техния труд.
39Men mange av samaritanene fra den by trodde på ham for kvinnens ords skyld, da hun vidnet: Han har sagt mig alt jeg har gjort.
39И от тоя град много самаряни повярваха в Него поради думата на жената, която свидетелствуваше: Той ми каза всичко, което съм сторила.
40Da nu samaritanene kom til ham, bad de ham bli hos dem; og han blev der to dager.
40И тъй, когато дойдоха самаряните при Него, помолиха Го да остане при тях; и преседя там два дни.
41Og mange flere trodde for hans ords skyld,
41И още мнозина повярваха поради Неговото учение;
42og de sa til kvinnen: Nu tror vi ikke lenger for din tales skyld; for vi har selv hørt, og vi vet nu at han sannelig er verdens frelser.
42и на жената казаха: Ние вярваме, не вече поради твоето говорене, понеже сами чухме и знаем, че Той е наистина [Христос] Спасителят на света.
43Efter de to dager drog han derfra til Galilea;
43След два дни Той излезе от там и [отиде] в Галилея.
44for Jesus vidnet selv at en profet blir ikke aktet på sitt eget hjemsted.
44Защото сам Исус заяви, че пророк няма почит в родината си.
45Da han nu kom til Galilea, tok galileerne imot ham, fordi de hadde sett alt det han hadde gjort i Jerusalem på høitiden; for også de var kommet til høitiden.
45И тъй, когато дойде в Галилея, галилеяните Го приеха, като бяха видели всичко що стори в Ерусалим на празника; защото и те бяха отишли на празника.
46Han kom da atter til Kana i Galilea, der hvor han hadde gjort vann til vin. Og det var en kongens mann i Kapernaum, som hadde en syk sønn;
46Прочее, [Исус] пак дойде в Кана Галилейска, гдето беше превърнал водата на вино. И имаше един царски чиновник, чийто син бе болен в Капернаум.
47da han fikk høre at Jesus var kommet fra Judea til Galilea, drog han til ham og bad at han vilde komme ned og helbrede hans sønn; for han var nær ved å dø.
47Той, като чу, че Исус дошъл от Юдея в Галилея отиде при Него и [Го] помоли да слезе и да изцели сина му, защото беше на умиране.
48Jesus sa da til ham: Uten at I ser tegn og under, tror I ikke.
48Тогава Исус му рече: Ако не видите знамения и чудеса никак няма да повярвате.
49Kongens mann sier til ham: Herre! kom ned før mitt barn dør!
49Царският чиновник Му каза: Господине, слез докле не е умряло детенцето ми.
50Jesus sier til ham: Gå hjem, din sønn lever! Mannen trodde det ord Jesus sa til ham, og gikk.
50Каза му Исус: Иди си; син ти е жив. Човекът повярва думата, която му рече Исус, и си отиде.
51Da han nu alt var på hjemveien, møtte hans tjenere ham og fortalte at hans barn levde.
51И когато той вече слизаше [към дома си], слугите му го срещнаха и казаха, че син му е жив.
52Han spurte dem da om den time da det var blitt bedre med ham; de sa til ham: Igår ved den syvende time forlot feberen ham.
52А той ги попита в кой час му стана по-леко. Те му казаха: В седмия час треската го остави.
53Faren skjønte da at det var den time da Jesus sa til ham: Din sønn lever; og han trodde selv, og hele hans hus.
53И така бащата разбра, че [това е станало] в същия час, когато Исус му рече: Син ти е жив. И повярва той и целият му дом.
54Dette var det annet tegn som Jesus gjorde da han var kommet fra Judea til Galilea.
54Това второ знамение извърши Исус, като дойде пак из Юдея в Галилея.