Norwegian

Bulgarian

John

5

1Derefter var det en av jødenes høitider, og Jesus drog op til Jerusalem.
1Подир това имаше юдейски празник, и Исус влезе в Ерусалим.
2Men det er ved Fåreporten i Jerusalem en dam som på hebraisk heter Betesda og har fem bueganger;
2А в Ерусалим, близо до овчата [порта], се намира къпалня, наречена по еврейски Витесда, която има пет преддверия.
3i dem lå en mengde syke: blinde, halte, visne.
3В тях лежаха множество болни, слепи, куци и изсъхнали, [които чакаха да се раздвижи водата.
4For en engel steg til visse tider ned i dammen og oprørte vannet. Den som da først steg ned efterat vannet var blitt oprørt, han blev helbredet, hvad sykdom han så led av.
4Защото от време на време ангел слизаше в къпалнята и размътваше водата; а който пръв влизаше след раздвижването на водата оздравяваше от каквато болест и да беше болен].
5Nu var der en mann som hadde vært syk i åtte og tretti år;
5И там имаше един човек болен от тридесет и осем години.
6da Jesus så ham ligge der, og visste at han allerede hadde vært syk i lang tid, sa han til ham: Vil du bli frisk?
6Исус, като го видя да лежи, и узна, че от дълго време вече [боледувал], каза му: Искаш ли да оздравееш?
7Den syke svarte ham: Herre! jeg har ingen til å kaste mig ned i dammen når vannet blir oprørt; og i det samme jeg kommer, stiger en annen ned før mig.
7Болният Му отговори: Господине, нямам човек да ме спусне в къпалнята, когато се раздвижи водата, но докато дойда аз, друг слиза преди мене.
8Jesus sier til ham: Stå op, ta din seng og gå!
8Исус му казва: Стани, дигни постелката си и ходи.
9Og straks blev mannen frisk og han tok sin seng og gikk. Men det var sabbat den dag.
9И на часа човекът оздравя, дигна постелката си, и започна да ходи. А тоя ден беше събота.
10Jødene sa da til ham som var blitt helbredet: Det er sabbat, og det er dig ikke tillatt å bære sengen.
10Затова юдеите казаха на изцеления: Събота е, и не ти е позволено да дигнеш постелката си.
11Han svarte dem: Han som gjorde mig frisk, han sa til mig: Ta din seng og gå!
11Но той им отговори: Онзи, Който ме изцели, Той ми рече: Дигни постелката си и ходи?
12De spurte ham: Hvem er det menneske som sa til dig: Ta den og gå?
12Попитаха го: Кой човек ти рече: Дигни постелката си и ходи?
13Men han som var blitt helbredet, visste ikke hvem det var; for Jesus hadde trukket sig tilbake, da det var meget folk på stedet.
13А изцеленият не знаеше Кой е; защото Исус беше се изплъзнал оттам, тъй като имаше множество народ на това място.
14Siden traff Jesus ham i templet og sa til ham: Se, du er blitt frisk; synd ikke mere, forat ikke noget verre skal vederfares dig!
14По-после Исус го намери в храма и му рече: Ето, ти си здрав; не съгрешавай вече, за да те не сполети нещо по-лошо.
15Mannen gikk bort, og fortalte jødene at det var Jesus som hadde gjort ham frisk.
15Човекът отиде и извести на юдеите, че Исус е, Който го изцели.
16Og derfor forfulgte jødene Jesus, fordi han gjorde dette på en sabbat.
16И затова юдеите гонеха Исуса, защото вършеше тия неща в събота.
17Men Jesus svarte dem: Min Fader arbeider inntil nu; også jeg arbeider.
17А Исус им отговори: Отец Ми работи до сега, и Аз работя.
18Derfor stod da jødene ham enn mere efter livet, fordi han ikke bare brøt sabbaten, men også kalte Gud sin Fader og gjorde sig selv Gud lik.
18Затова юдеите искаха още повече да го убият; защото не само нарушаваше съботата, но и правеше Бога Свой Отец, и [така] правеше Себе Си равен на Бога.
19Jesus svarte da og sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Sønnen kan ikke gjøre noget av sig selv, men bare det han ser Faderen gjør; for det han gjør, det gjør Sønnen likeså;
19Затова Исус им рече: Истина, истина ви казвам, не може Синът да върши от само Себе Си нищо, освен това, което вижда да върши Отец; понеже каквото върши Той, подобно и Синът го върши.
20for Faderen elsker Sønnen, og viser ham alt det han selv gjør; og han skal vise ham større gjerninger enn disse, forat I skal undre eder.
20Защото Отец люби Сина, и Му показва все що върши сам; ще Му показва и от тия по-големи работи, за да се чудите вие.
21For likesom Faderen opvekker de døde og gjør levende, således gjør også Sønnen levende hvem han vil.
21Понеже както Отец възкресява мъртвите и ги съживява, така и Синът съживява, тия които иска.
22For Faderen dømmer heller ikke nogen, men har gitt Sønnen hele dommen,
22Защото, нито Отец не съди никого, но е дал на Сина да съди всички,
23forat alle skal ære Sønnen, likesom de ærer Faderen. Den som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som har sendt ham.
23за да почитат всички Сина, както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца, Който Го е пратил.
24Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som hører mitt ord og tror ham som har sendt mig, han har evig liv og kommer ikke til dom, men er gått over fra døden til livet.
24Истина, истина ви казвам, който слуша Моето учение, и вярва в Този, Който Ме е пратил, има вечен живот, и няма да дойде на съд, но е преминал от смъртта в живота.
25Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den time kommer, og er nu, da de døde skal høre Guds Sønns røst, og de som hører, skal leve.
25Истина, истина ви казвам, иде час, и сега е, когато мъртвите ще чуят гласа на Божия Син, и които го чуят ще живеят.
26For likesom Faderen har liv i sig selv, således har han også gitt Sønnen å ha liv i sig selv,
26Защото, както Отец има живот в Себе Си, също така е дал и на Сина да има живот в Себе Си;
27og han har gitt ham makt til å holde dom, fordi han er en menneskesønn.
27и дал Му е власт да извършва съдба, защото е Човешкият Син.
28Undre eder ikke over dette! For den time kommer da alle de som er i gravene, skal høre hans røst,
28Недейте се чуди на това; защото иде час, когато всички, които са в гробовете, ще чуят гласа Му,
29og de skal gå ut, de som har gjort godt, til livets opstandelse, de som har gjort ondt, til dommens opstandelse.
29и ще излязат; ония, които са вършили добро, ще възкръснат за живот, а които са вършили зло, ще възкръснат за осъждане.
30Jeg kan ikke gjøre noget av mig selv; som jeg hører, så dømmer jeg, og min dom er rettferdig; for jeg søker ikke min vilje, men hans vilje som har sendt mig.
30Аз не мога да върша нищо от Себе Си; съдя както чуя; и съдбата Ми е справедлива, защото не искам Моята воля, но волята на Онзи, Който Ме е пратил.
31Vidner jeg om mig selv, da er mitt vidnesbyrd ikke sant;
31Ако свидетелствувам Аз за Себе Си; свидетелството Ми не е истинно.
32det er en annen som vidner om mig, og jeg vet at det vidnesbyrd han vidner om mig, er sant.
32Друг има, Който свидетелствува за Мене; и зная, че свидетелството, което Той дава за Мене, е истинно.
33I har sendt bud til Johannes, og han har vidnet for sannheten;
33Вие пратихте до Иоана; и той засвидетелствува за истината.
34jeg tar ikke imot vidnesbyrd av et menneske, men jeg sier dette forat I skal bli frelst.
34(Обаче свидетелството, което Аз приемам, не е от човека; но казвам това за да се спасите вие).
35Han var det brennende og skinnende lys, men I vilde bare en tid fryde eder i hans lys.
35Той беше светилото, което гореше и светеше; и вие пожелахте да се радвате за малко време на неговото светене.
36Men jeg har det vidnesbyrd som er større enn det Johannes har vidnet; for de gjerninger som Faderen har gitt mig å fullbyrde, selve disse gjerninger som jeg gjør, de vidner om mig at Faderen har utsendt mig.
36Но Аз имам свидетелство по-голямо от Иоановото; защото делата, които Отец Ми е дал да извърша, самите дела, които върша, свидетелствуват за Мене, че Отец Ме е пратил.
37Og Faderen, som har sendt mig, han har vidnet om mig; hverken har I nogensinne hørt hans røst eller sett hans skikkelse,
37И Отец, Който Ме е пратил, Той свидетелствува за Мене. Нито гласа Му сте чули някога, нито образа Му сте видели.
38og hans ord har I ikke blivende i eder; for den han har sendt, ham tror I ikke.
38И нямате Неговото слово постоянно в себе си, защото не вярвате Този, Когото Той е пратил.
39I ransaker skriftene, fordi I tenker at i dem har I evig liv, og det er de som vidner om mig;
39Вие изследвате писанията, понеже мислите, че в тях имате вечен живот, и те са, които свидетелствуват за Мене,
40og I vil ikke komme til mig for å få liv.
40и [пак] не искате да дойдете при Мене, за да имате живот.
41Jeg tar ikke ære av mennesker;
41От човеци слава не приемам;
42men jeg kjenner eder og vet at I ikke har kjærligheten til Gud i eder.
42но зная, че вие нямате в себе си любов към Бога.
43Jeg er kommet i min Faders navn, og I tar ikke imot mig; kommer en annen i sitt eget navn, ham tar I imot.
43Аз дойдох в името на Отца Си, и не Ме приемате; ако дойде друг в свое име, него ще приемете.
44Hvorledes kan I tro, I som tar ære av hverandre, og den ære som er av den eneste Gud, den søker I ikke?
44Как можете да повярвате вие, които приемате слава един от друг, а не търсите славата, която е от единия Бог.
45I må ikke tenke at jeg vil anklage eder hos Faderen; det er en som anklager eder, Moses, han som I har satt eders håp til.
45Не мислете, че аз ще ви обвиня пред Отца; има един, който ви обвинява - Моисей, на когото вие се облягате.
46For hadde I trodd Moses, da hadde I trodd mig; for det er om mig han har skrevet;
46Защото, ако вярвахте Моисея, повярвали бихте и Мене; понеже той за Мене писа.
47men tror I ikke hans skrifter, hvorledes kan I da tro mine ord?
47Но ако не вярвате неговите писания, как ще повярвате Моите думи?