Norwegian

Bulgarian

John

6

1Derefter drog Jesus bort til hin side av den Galileiske Sjø, Tiberias-sjøen;
1След това Исус отиде на отвъдната страна на галилейското, то ест, тивериадското езеро {Гръцки: Море; [и всякъде другаде в това евангелие.]}.
2og meget folk fulgte ham, fordi de så de tegn han gjorde på de syke.
2И подир Него вървеше едно голямо множество; защото гледаха знаменията, които вършеше над болните.
3Men Jesus gikk op i fjellet, og han satte sig der med sine disipler.
3И Исус се изкачи на хълма, и там седеше с учениците Си.
4Og påsken, jødenes høitid, var nær.
4А наближаваше юдейският празник пасхата.
5Da nu Jesus løftet sine øine og så at meget folk kom til ham, sa han til Filip: Hvor skal vi kjøpe brød, så disse kan få mat?
5Исус, като подигна очи и видя, че иде към Него народ, каза на Филипа: Отгде да купим хляб да ядат тия?
6Men dette sa han for å prøve ham; for han visste selv hvad han vilde gjøre.
6(А това каза за да го изпита; защото Той си знаеше какво щеше да направи).
7Filip svarte ham: Brød for to hundre penninger er ikke nok for dem så hver av dem kan få et lite stykke.
7Филип Му отговори: За двеста динария хляб не ще им стигне, за да вземе всеки по малко.
8En av hans disipler, Andreas, Simon Peters bror, sier til ham:
8Един от учениците Му, Андрей, брат на Симона Петра, Му каза:
9Her er en liten gutt som har fem byggbrød og to småfisker; men hvad er det til så mange?
9Тук има едно момченце, у което се намират пет ечемичени хляба и две риби; но какво са те за толкова хора.
10Jesus sa: La folket sette sig ned! Det var meget gress på stedet, og mennene satte sig da ned, omkring fem tusen i tallet.
10Исус рече: накарайте човеците да насядат. А на това място имаше много трева; и тъй, насядаха около пет хиляди мъже на брой.
11Da tok Jesus brødene og takket, og delte dem ut til dem som satt der, likeledes av småfiskene, så meget de vilde ha.
11Исус, прочее, взе хлябовете и, като благодари, раздаде ги на седналите; така и от рибите колкото искаха.
12Men da de var blitt mette, sier han til sine disipler: Sank sammen stykkene som er blitt tilovers, forat ikke noget skal spilles!
12И като се наситиха, каза на учениците Си: Съберете останалите къшеи за да не се изгуби нищо.
13Da sanket de sammen, og de fylte tolv kurver med stykker av de fem byggbrød, som var blitt tilovers efter dem som hadde ett.
13И тъй, от петте ечемичени хляба събраха, и напълниха дванадесет коша с къшеи, останали на тия, които бяха яли.
14Da nu folket så det tegn han gjorde, sa de: Dette er i sannhet profeten som skal komme til verden.
14Тогава човеците, като видяха знамението, което Той извърши, казаха: Наистина, Тоя е пророкът, Който щеше да дойде на света.
15Da nu Jesus skjønte at de vilde komme og ta ham med makt for å gjøre ham til konge, gikk han fra dem og op i fjellet igjen, han selv alene.
15И тъй, Исус като разбра, че ще дойдат да Го вземат на сила, за да Го направят цар, пак се оттегли сам на хълма.
16Men da det blev aften, gikk hans disipler ned til sjøen,
16А когато се свечери, учениците Му слязоха на езерото,
17og de gikk i en båt og fór over til hin side av sjøen, til Kapernaum. Og det var allerede blitt mørkt, og Jesus var enda ikke kommet til dem.
17и влязоха в ладия и отиваха отвъд езерото в Капернаум. И беше се вече стъмнило а Исус не бе дошъл още при тях;
18Og sjøen gikk høit, for det blåste en sterk vind.
18и езерото се вълнуваше, понеже духаше силен вятър.
19Da de nu hadde rodd en fem og tyve eller tretti stadier, ser de Jesus gå på sjøen og komme nær til båten, og de blev redde.
19И като бяха гребали около двадесет и пет или тридесет стадии, видяха Исуса, че ходи по езерото и се приближава към ладията; и уплашиха се.
20Men han sa til dem: Det er mig, frykt ikke!
20Но той им каза: Аз съм; не бойте се!
21Nu vilde de ta ham op i båten, og straks kom båten til landet som de fór til.
21Затова бяха готови да Го вземат в ладията; и веднага ладията се намери при сушата, към която отиваха.
22Den næste dag så folket som stod på hin side av sjøen, at det ikke var nogen annen båt der, og visste at det bare hadde vært én, og at Jesus ikke var gått i båten sammen med sine disipler, men at hans disipler hadde faret bort alene.
22На другия ден, народът, който стоеше отвъд езерото, като бе видял, че там няма друга ладийка, освен едната, и че Исус не беше влязъл с учениците Си в ладийката, но че учениците Му бяха тръгнали сами,
23Imens kom det andre båter fra Tiberias nær til det sted hvor de hadde fått mat efter Herrens takkebønn.
23(обаче [други] ладийки бяха дошли от Тивериада близо до мястото гдето бяха яли хляба, след като Господ бе благодарил),
24Da nu folket så at Jesus ikke var der, og heller ikke hans disipler, gikk de i båtene, og kom til Kapernaum og søkte efter Jesus.
24и тъй, народът, като видя че няма там Исуса, нито учениците Му, те сами влязоха в ладийката и дойдоха в Капернаум и търсеха Исуса.
25Og da de fant ham på hin side av sjøen, sa de til ham: Rabbi! når er du kommet hit?
25И като Го намериха отвъд езерото, рекоха Му: Учителю, кога си дошъл тука?
26Jesus svarte dem og sa: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I søker mig, ikke fordi I så tegn, men fordi I åt av brødene og blev mette.
26В отговор Исус им рече: Истина, истина ви казвам, търсите Ме, не защото видяхте знамения, а защото ядохте от хлябовете и се наситихте.
27Arbeid ikke for den mat som forgår, men for den mat som varer ved til evig liv, den som Menneskesønnen skal gi eder! for på ham har hans Fader, Gud, satt sitt innsegl.
27Работете, не за храна, която се разваля, а за храна, която трае за вечен живот, която Човешкият Син ще ви даде; защото Отец, Бог, Него е потвърдил с печата Си.
28De sa da til ham: Hvad skal vi gjøre for å gjøre Guds gjerninger?
28Затова те Му рекоха: Какво да сторим, за да вършим Божиите дела?
29Jesus svarte og sa til dem: Dette er Guds gjerning at I skal tro på den han har utsendt.
29Исус в отговор им рече: Това е Божието дело, да повярвате в Този, Когото Той е изпратил.
30De sa da til ham: Hvad tegn gjør da du, så vi kan se det og tro dig? hvad gjerning gjør du?
30Тогава Му рекоха: Че Ти какво знамение правиш, за да видим и да Те повярваме? Какво вършиш?
31Våre fedre åt manna i ørkenen, som skrevet står: Han gav dem brød fra himmelen å ete.
31Бащите ни са яли манната в пустинята, както е писано: "Хляб от небето им даде да ядат".
32Jesus sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Moses har ikke gitt eder brødet fra himmelen, men min Fader gir eder det sanne brød fra himmelen;
32На това Исус им рече: Истина, истина ви казвам, не Моисей ви даде хляб от небето; а Отец Ми ви дава истинския хляб от небето.
33for Guds brød er det som kommer ned fra himmelen og gir verden liv.
33Защото Божият хляб е [хлябът], който слиза от небето и дава живот на света.
34De sa da til ham: Herre, gi oss alltid dette brød!
34Те, прочее, Му рекоха: Господи, давай ни винаги тоя хляб.
35Jesus sa til dem: Jeg er livsens brød; den som kommer til mig, skal ikke hungre, og den som tror på mig, skal aldri nogensinne tørste.
35Исус им рече: Аз съм хлябът на живота; който дойде при Мене никак няма да огладнее, и който вярва в Мене никак няма да ожаднее.
36Men jeg har sagt eder at I har sett mig og tror dog ikke.
36Но казвам ви, че вие Ме видяхте, и пак не вярвате.
37Alle de som Faderen gir mig, kommer til mig, og den som kommer til mig, vil jeg ingenlunde støte ut;
37Всичко което Ми дава Отец, ще дойде при Мене, и който дойде при Мене никак няма да го изпъдя;
38for jeg er kommet ned fra himmelen, ikke for å gjøre min vilje, men for å gjøre hans vilje som har sendt mig,
38защото слязох от небето не Моята воля да върша, а волята на Този, Който Ме е изпратил.
39og dette er hans vilje som har sendt mig, at jeg ikke skal miste noget av alt det han har gitt mig, men opreise det på den ytterste dag.
39И ето волята на Този, Който Ме е пратил: от всичко, което Ми е дал, да не изгубя нищо, но да го възкреся в последния ден.
40For dette er min Faders vilje at hver den som ser Sønnen og tror på ham, skal ha evig liv, og at jeg skal opreise ham på den ytterste dag.
40Защото това е волята на Отца Ми: всеки, който види Сина и повярва в Него, да има вечен живот, и Аз да го възкреся в последния ден.
41Da knurret jødene over ham fordi han sa: Jeg er det brød som er kommet ned fra himmelen,
41Тогава юдеите роптаеха против Него, за гдето рече: Аз съм хлябът, който е слязъл от небето.
42og de sa: Er ikke dette Jesus, Josefs sønn, hvis far og mor vi kjenner? Hvorledes kan han nu si: Jeg er kommet ned fra himmelen?
42И казаха: Не е ли този Исус, Иосифовият син, Чиито баща и майка ние познаваме? Как казва Той сега: Аз съм слязъл от небето?
43Jesus svarte og sa til dem: Knurr ikke eder imellem!
43Исус в отговор им рече: Не роптайте помежду си.
44Ingen kan komme til mig uten at Faderen, som har sendt mig, drager ham, og jeg skal opreise ham på den ytterste dag.
44Никой не може да дойде при Мене, ако не го привлече Отец, Който Ме е пратил и Аз ще го възкреся в последния ден.
45Det står skrevet i profetene: Og de skal alle være lært av Gud. Hver den som hører av Faderen og lærer, han kommer til mig.
45Писано е в пророците: "Всички ще бъдат научени от Бога". Всеки, който е чул от Отца, и се е научил, дохожда при Мене.
46Ikke så at nogen har sett Faderen; bare han som er fra Gud, han har sett Faderen.
46Не, че е видял някой Отца, освен Онзи, Който е от Бога. Той е видял Отца.
47Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som tror, har evig liv.
47Истина, истина ви казвам, Който вярва [в Мене] има вечен живот.
48Jeg er livsens brød.
48Аз съм хлябът на живота.
49Eders fedre åt manna i ørkenen og døde;
49Бащите ви ядоха манната в пустинята и [все пак] измряха.
50dette er det brød som kommer ned fra himmelen, forat en skal ete av det og ikke dø.
50Тоя е хлябът, който слиза от небето, за да яде някой от него и да не умре.
51Jeg er det levende brød, som er kommet ned fra himmelen; om nogen eter av dette brød, skal han leve evindelig; og det brød jeg vil gi, er mitt kjød, som jeg vil gi for verdens liv.
51Аз съм живият хляб, който е слязъл от небето. Ако яде някой от тоя хляб, ще живее до века; да! и хлябът, който Аз ще дам, е Моята плът [която Аз ще дам] за живота на света.
52Jødene trettet da med hverandre og sa: Hvorledes kan han gi oss sitt kjød å ete?
52Тогава юдеите взеха да се препират помежду си, казвайки: Как може Този да ни даде да ядем плътта Му?
53Jesus sa da til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Dersom I ikke eter Menneskesønnens kjød og drikker hans blod, har I ikke liv i eder.
53Затова Исус им рече: Истина, истина ви казвам, ако не ядете плътта на Човешкия Син, и не пиете кръвта Му, нямате живот в себе си.
54Den som eter mitt kjød og drikker mitt blod, har evig liv, og jeg skal opreise ham på den ytterste dag;
54Който се храни с плътта Ми и пие кръвта Ми, има вечен живот; и Аз ще го възкреся в последния ден.
55for mitt kjød er i sannhet mat, og mitt blod er i sannhet drikke.
55Защото Моята плът е истинска храна, и Моята кръв е истинско питие.
56Den som eter mitt kjød og drikker mitt blod, han blir i mig og jeg i ham.
56Който се храни с Моята плът и пие Моята кръв, той пребъдва в Мене, и Аз в него.
57Likesom den levende Fader har utsendt mig, og jeg lever ved Faderen, således skal også den som eter mig, leve ved mig.
57Както живият Отец Ме е пратил, и Аз живея чрез Отца, така и онзи, който се храни с Мене, ще живее чрез Мене.
58Dette er det brød som er kommet ned fra himmelen; ikke således som fedrene åt og døde; den som eter dette brød, skal leve evindelig.
58Тоя е хлябът, който слезе от небето; онзи който се храни с тоя хляб, ще живее до века, а не както бащите ви ядоха и измряха.
59Dette sa han mens han lærte i en synagoge i Kapernaum.
59Това рече Исус в синагогата, като поучаваше в Капернаум.
60Mange av hans disipler sa nu, da de hørte det: Dette er en hård tale; hvem kan høre den?
60И тъй, мнозина от учениците Му, като чуха [това], рекоха: Тежко е това учение; кой може да го слуша?
61Men da Jesus visste med sig selv at hans disipler knurret over dette, sa han til dem: Volder dette eder anstøt?
61Но Исус като знаеше в Себе Си, че учениците Му за туй негодуват, рече им: Това ли ви съблазнява?
62Enn når I får se Menneskesønnen fare op dit hvor han var før?
62Тогава, [какво ще кажете], ако видите Човешкият Син да възлиза там, гдето е бил изпърво?
63Det er Ånden som gjør levende, kjødet gagner intet; de ord som jeg har talt til eder, er ånd og er liv.
63Духът е, който дава живот; плътта нищо не ползува; думите, които съм ви говорил, дух са и живот са.
64Men det er nogen av eder som ikke tror. For Jesus visste fra først av hvem det var som ikke trodde, og hvem det var som skulde forråde ham.
64Но има някои от вас, които не вярват. Защото Исус отначало знаеше кои са невярващите, и кой е тоя, който щеше да Го предаде.
65Og han sa: Det var derfor jeg sa eder at ingen kan komme til mig uten at det er gitt ham av Faderen.
65И каза: Затова ви рекох, че никой не може да дойде при Мене ако не му е дадено от Отца.
66Derfor drog mange av hans disipler sig tilbake og gikk ikke lenger omkring med ham.
66Поради това мнозина от учениците Му отстъпиха, и не ходеха вече с Него.
67Jesus sa da til de tolv: Vil også I gå bort?
67За туй Исус рече на дванадесетте: Да не искате и вие да си отидете?
68Simon Peter svarte ham: Herre! hvem skal vi gå til? Du har det evige livs ord,
68Симон Петър Му отговори: Господи, при кого да отидем? Ти имаш думи на вечен живот,
69og vi tror og vet at du er Guds hellige.
69и ние вярваме и знаем, че Ти си [Христос, Син на живия Бог] Светият Божий.
70Jesus svarte dem: Har ikke jeg utvalgt eder tolv? Og én av eder er en djevel.
70Исус им отговори: Не Аз ли избрах вас дванадесетте, и един от вас е дявол?
71Men han talte om Judas, Simon Iskariots sønn; for det var han som skulde forråde ham, enda han var en av de tolv.
71А Той говореше за Юда Симонов Искариотски; защото той, един от дванадесетте, щеше да Го предаде.