Norwegian

Bulgarian

John

7

1Og derefter gikk Jesus omkring i Galilea; for han vilde ikke gå omkring i Judea, fordi jødene stod ham efter livet.
1След това Исус ходеше по Галилея; защото не искаше да ходи по Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.
2Og jødenes høitid, løvsalenes fest, var nær.
2А наближаваше юдейският празник шатроразпъване.
3Hans brødre sa da til ham: Dra bort herfra og gå til Judea, forat også dine disipler kan få se de gjerninger som du gjør!
3Затова Неговите братя Му рекоха: Замини оттука и иди в Юдея, така че и Твоите ученици да видят делата, които вършиш;
4for ingen gjør noget i lønndom og attrår dog selv å være almindelig kjent; gjør du sådanne ting, da åpenbar dig for verden!
4защото никой, [като] иска сам да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тия дела, яви Себе Си на света.
5For heller ikke hans brødre trodde på ham.
5(Защото нито братята Му вярваха в Него).
6Jesus sier til dem: Min tid er ennu ikke kommet; men eders tid er alltid forhånden.
6А Исус им каза: Моето време още не е дошло; а вашето време винаги е готово.
7Verden kan ikke hate eder; men mig hater den fordi jeg vidner om den at dens gjerninger er onde.
7Вас светът не може да мрази; а Мене мрази, защото Аз заявявам за него, че делата му са нечестиви.
8Dra I op til høitiden! jeg drar ikke op til denne høitid; for min tid er ennu ikke fullkommet.
8Възлезте вие на празника; Аз няма още да възляза на тоя празник, защото времето Ми още не се е навършило.
9Da han hadde sagt dette til dem, blev han i Galilea.
9И като им рече това, остана си в Галилея.
10Men da hans brødre hadde draget op til høiden, da drog også han der op, dog ikke åpenbart, men som i lønndom.
10А когато братята Му бяха възлезли на празника, тогава и Той възлезе, не явно, а тайно някак си.
11Jødene lette da efter ham på høitiden og sa: Hvor er han?
11Юдеите, прочее, Го търсеха на празника, и казваха: Къде е Онзи?
12Og det blev mumlet meget om ham blandt folket; nogen sa: Han er en god mann, men andre sa: Nei, han fører folket vill.
12И имаше за Него много глъчка между народа; едни казваха: Добър човек е; други казваха: Не е, но заблуждава народа.
13Dog talte ingen fritt ut om ham, av frykt for jødene.
13Обаче никой не говореше положително за Него поради страха от юдеите.
14Men da det allerede var midt i høitiden, gikk Jesus op i templet og lærte.
14Но като се преполовяваше вече празникът, Исус възлезе в храма и почна да поучава.
15Jødene undret sig da og sa: Hvor har han sin lærdom fra, han som ikke er oplært?
15Затова юдеите се чудеха и казваха: Как знае Този книга, като не се е учил?
16Jesus svarte dem og sa: Min lære er ikke min, men hans som har sendt mig;
16Исус, прочее, в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, Който Ме е пратил.
17vil nogen gjøre hans vilje, han skal kjenne om læren er av Gud, eller om jeg taler av mig selv.
17Ако иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.
18Den som taler av sig selv, søker sin egen ære; men den som søker hans ære som har sendt ham, han er sanndru, og det er ikke urettferdighet i ham.
18Който говори от себе си търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, Който Го е пратил, Той е истински, и в Него няма неправда.
19Har ikke Moses gitt eder loven? Og ingen av eder holder loven. Hvorfor står I mig efter livet?
19Не даде ли ви Моисей закона? но [пак] никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?
20Folket svarte: Du er besatt; hvem står dig efter livet?
20Народът отговори: Бяс имаш. Кой иска да Те убие?
21Jesus svarte og sa til dem: En gjerning gjorde jeg, og I undrer eder alle over den.
21Исус в отговор им рече: Едно дело извърших и всички се чудите [на Мене] поради него.
22Moses har gitt eder omskjærelsen - ikke så at den er fra Moses, men fra fedrene - og I omskjærer et menneske på sabbaten;
22Моисей ви даде обрязването, (не че е от Моисея, но от бащите); и в събота обрязвате човека.
23når nu et menneske blir omskåret på sabbaten, forat Mose lov ikke skal brytes, harmes I da på mig fordi jeg har gjort et helt menneske friskt på sabbaten?
23Ако се обрязва човек в събота, за да се не наруши Моисеевия закон, на Мене ли се гневите за гдето изцяло оздравих човек в събота.
24Døm ikke efter synet, men døm en rettferdig dom!
24Не съдете по изглед, но съдете справедливо.
25Nogen av dem som hørte hjemme i Jerusalem, sa da: Er det ikke ham de står efter livet?
25Тогава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този човекът, Когото искат да убият?
26Og se, han taler fritt ut, og de sier ikke et ord til ham; skulde virkelig våre rådsherrer være blitt overtydet om at han er Messias?
26Ето Той явно говори, и нищо не Му казват. Да не би първенците положително да знаят, че Този е Христос?
27Men om denne mann vet vi hvor han er fra; men når Messias kommer, vet ingen hvor han er fra.
27Обаче Този знаем от къде е; а когато дойде Христос, никой няма да знае от къде е.
28Mens nu Jesus lærte i templet, ropte han ut: Både kjenner I mig, og I vet hvor jeg er fra; og av mig selv er jeg dog ikke kommet; men det er i sannhet en som har sendt mig, han som I ikke kjenner.
28Затова Исус, като поучаваше в храма, извика казвайки: И Мене познавате, и от къде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, но истинен е Този, Който Ме е пратил, Когото вие не познавате.
29Jeg kjenner ham; for fra ham er jeg, og han har utsendt mig.
29Аз Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.
30De søkte da å få grepet ham; men ingen la hånd på ham, for hans time var ennu ikke kommet.
30И тъй, искаха да Го хванат; но никой не тури ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.
31Men av folket var det mange som trodde på ham, og de sa: Når Messias kommer, mon han da vil gjøre flere tegn enn denne har gjort?
31Обаче, мнозина от народа повярваха в Него, като казваха: Когато дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тия, които Този е извършил?
32Fariseerne hørte folket mumle dette om ham, og yppersteprestene og fariseerne sendte tjenere avsted for å gripe ham.
32Фарисеите чуха, че тъй шушукал народът за Него; и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.
33Jesus sa da: Ennu en kort tid er jeg hos eder, så går jeg bort til ham som har sendt mig.
33Исус, прочее, рече: Още малко време съм с вас, и [тогава] ще отида при Онзи, Който Ме е пратил.
34I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme.
34Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и гдето съм Аз, вие не можете да дойдете.
35Jødene sa da til hverandre: Hvor vil han gå bort, siden vi ikke skal finne ham? Mon han vil gå til dem som er spredt omkring blandt grekerne, og lære grekerne?
35На това юдеите рекоха помежду си: Къде ще отиде Тоя та няма да можем да Го намерим? Да не би да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?
36Hvad er dette for et ord han sa: I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme?
36Какво [значи] тази дума, която рече: Ще Ме търсите, и няма да Ме намерите; и, гдето съм Аз вие не можете да дойдете?
37Men på den siste, den store dag i høitiden stod Jesus og ropte ut: Om nogen tørster, han komme til mig og drikke!
37А в последния ден, великия ден на празника, Исус застана и извика казвайки: Ако е някой жаден, нека дойде при Мене и да пие.
38Den som tror på mig, av hans liv skal det, som Skriften har sagt, rinne strømmer av levende vann.
38Ако някой вярва в Мене, реки от жива вода ще потекат от утробата му, както рече писанието.
39Dette sa han om den Ånd som de skulde få som trodde på ham; for Ånden var ennu ikke kommet, fordi Jesus ennu ikke var herliggjort.
39А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото [Светият] Дух още не бе [даден], понеже Исус още не бе се прославил.
40Nogen av folket sa nu, da de hørte disse ord: Dette er i sannhet profeten.
40За туй, [някои] от народа, които чуха тия думи казваха: Наистина Тоя е пророкът.
41Andre sa: Dette er Messias. Andre igjen sa: Messias kommer da vel ikke fra Galilea?
41Други казваха: Тоя е Христос. Някои пък казваха: Нима от Галилея ще дойде Христос?
42Har ikke Skriften sag at Messias kommer av Davids ætt og fra Betlehem, den by hvor David var?
42Не рече ли писанието, че Христос ще дойде от Давидовото потомство, и от градеца Витлеем, гдето беше Давид?
43Det blev da splid iblandt folket for hans skyld.
43И така възникна раздор между народа за Него.
44Og nogen av dem vilde gripe ham; men ingen la hånd på ham.
44И някои от тях искаха да Го хванат; но никой не тури ръце на Него.
45Tjenerne kom da til yppersteprestene og fariseerne, og disse sa til dem: Hvorfor har I ikke ført ham hit?
45Тогава служителите си дойдоха при главните свещеници и фарисеите; и те им рекоха: Защо Го не доведохте?
46Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann.
46Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така [както Тоя Човек].
47Fariseerne svarte dem da: Har også I latt eder dåre?
47А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?
48Har vel nogen av rådsherrene trodd på ham, eller nogen av fariseerne?
48Повярвал ли е в Него някой от първенците или от фарисеите?
49Men denne hop som ikke kjenner loven, er forbannet.
49Но това простолюдие, което не знае закона проклето е.
50Nikodemus, han som før engang var kommet til ham, og som var en av dem, sier til dem:
50Никодим, който беше един от тях, (същият, който бе ходил при Него нощем по-рано), им казва:
51Vår lov dømmer da vel ikke nogen uten at de først har hørt ham og fått vite hvad han har gjort?
51Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере що върши?
52De svarte ham: Kanskje du også er fra Galilea? Ransak, så skal du se at ingen profet kommer fra Galilea!
52Те в отговор му рекоха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че от Галилея пророк не се издига.
53Og de gikk hver til sitt.
53И всеки отиде у дома си.