1Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som ikke går inn i fårestien gjennem døren, men stiger over annensteds, han er en tyv og en røver;
1Истина, истина ви казвам, който не влиза през вратата на кошарата на овцете, но прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
2men den som går inn gjennem døren, han er fårenes hyrde.
2А който влиза през вратата, овчар е на овцете.
3For ham lukker dørvokteren op, og fårene hører hans røst, og han kaller sine får ved navn og fører dem ut.
3Нему вратарят отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.
4Når han har fått alle sine får ut, går han foran dem, og fårene følger ham, fordi de kjenner hans røst;
4Когато е изкарал всичките свои, върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.
5men en fremmed følger de ikke, de flyr fra ham, fordi de ikke kjenner de fremmedes røst.
5А подир чужд човек няма да следват, но ще побягнат от него; защото не познават гласа на чуждите.
6Denne lignelse sa Jesus til dem; men de skjønte ikke hvad det var han talte til dem.
6Тази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.
7Jesus sa da atter til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Jeg er døren til fårene.
7Тогава Исус пак рече: Истина, истина ви казвам, Аз съм вратата на овцете.
8Alle de som er kommet før mig, er tyver og røvere; men fårene har ikke hørt dem.
8Всички, които са дошли преди Мене са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
9Jeg er døren; den som går inn gjennem mig, han blir frelst, og han skal gå inn og gå ut og finne føde.
9Аз съм вратата; през Мене ако влезе някой, ще бъде спасен, и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.
10Tyven kommer bare for å stjele og myrde og ødelegge; jeg er kommet forat de skal ha liv og ha overflod.
10Крадецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби: Аз дойдох за да имат живот, и да го имат изобилно.
11Jeg er den gode hyrde; den gode hyrde setter sitt liv til for fårene.
11Аз съм добрият пастир; добрият пастир живота си дава за овцете.
12Men den som er leiesvenn og ikke hyrde, den som ikke eier fårene, han ser ulven komme, og forlater fårene og flyr, og ulven røver dem og jager dem fra hverandre;
12Който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда вълка, че иде, и, като оставя овцете, бяга; и вълкът ги разграбва и разпръсва.
13for han er en leiesvenn, og fårene ligger ham ikke på hjerte.
13[Той бяга] защото е наемник, и не го е грижа за овцете.
14Jeg er den gode hyrde, og jeg kjenner mine og kjennes av mine,
14Аз съм добрият пастир, и познавам Моите, и Моите Мене познават,
15likesom Faderen kjenner mig, og jeg kjenner Faderen; og jeg setter mitt liv til for fårene.
15също както Отец познава Мене, и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.
16Jeg har også andre får, som ikke hører til denne sti; også dem skal jeg føre frem, og de skal høre min røst, og det skal bli én hjord, én hyrde.
16И други овце имам, които не са от тая кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.
17Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg setter mitt liv til for å ta det igjen.
17Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.
18Ingen tar det fra mig, men jeg setter det til av mig selv. Jeg har makt til å sette det til, og jeg har makt til å ta det igjen; dette bud fikk jeg av min Fader.
18Никой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам, и имам право пак да го взема. Тая заповед получих от Отца Си.
19Det blev atter splid iblandt jødene på grunn av disse ord,
19Поради тия думи пак възникна раздор между юдеите.
20og mange av dem sa: Han er besatt og gal; hvorfor hører I på ham?
20Мнозина от тях казваха: Бяс има, и луд е; защо Го слушате?
21Andre sa: Dette er ikke besatt manns tale; kan vel en ond ånd åpne blindes øine?
21Други казваха: Тия думи не са на човек хванат от бяс. Може ли бяс да отваря очи на слепи?
22Men det var tempelvielsens fest i Jerusalem. Det var vinter,
22И настъпи в Ерусалим празникът на освещението [на храма]. Беше зима;
23og Jesus gikk omkring i templet i Salomos buegang.
23и ходеше Исус в Соломоновия трем на храма.
24Jødene flokket sig da om ham og sa til ham: Hvor lenge vil du holde oss i uvisshet? Er du Messias, da si oss det rent ut!
24Между това юдеите Го заобиколиха и Му казаха: До кога ще ни държиш в съмнение? Ако си Ти Христос, кажи ни ясно.
25Jesus svarte dem: Jeg har sagt eder det, og I tror det ikke; de gjerninger jeg gjør i min Faders navn, de vidner om mig;
25Исус им отговори: Казах ви, и не вярвате. Делата, които върша в името на Отца Си, те свидетелствуват за Мене.
26men I tror ikke, fordi I ikke er av mine får.
26Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.
27Mine får hører min røst, og jeg kjenner dem, og de følger mig,
27Моите овце слушат гласа Ми, и Аз ги познавам, и те Ме следват.
28og jeg gir dem evig liv, og de skal aldri i evighet fortapes, og ingen skal rive dem ut av min hånd.
28И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат, и никой няма да ги грабне от ръката Ми.
29Min Fader, som har gitt mig dem, er større enn alle, og ingen kan rive dem ut av min Faders hånd;
29Отец Ми, Който Ми [ги] даде, е по-голям от всички; и никой не може да [ги] грабне от ръката на Отца.
30jeg og Faderen, vi er ett.
30Аз и Отец едно сме.
31Jødene tok da atter op stener for å stene ham.
31Юдеите пак взеха камъни за да Го убият.
32Jesus svarte dem: Mange gode gjerninger har jeg vist eder fra min Fader; hvilken av dem er det I stener mig for?
32Исус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тия дела [искате да] Ме убиете с камъни?
33Jødene svarte ham: For nogen god gjerning stener vi dig ikke, men for gudsbespottelse, og fordi du som er et menneske, gjør dig selv til Gud.
33Юдеите Му отговориха: Не за добро дело [искаме да] Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, бидейки човек, правиш Себе Си Бог.
34Jesus svarte dem: Står det ikke skrevet i eders lov: Jeg har sagt: I er guder?
34Исус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: "Аз рекох, богове сте вие"?
35Når da loven kaller dem guder som Guds ord utgikk til - og Skriften kan ikke gjøres ugyldig -
35Ако са наречени богове ония, към които дойде Божието слово, (и написаното не може да се наруши),
36sier da I til ham som Faderen har helliget og sendt til verden: Du spotter Gud, fordi jeg sa: Jeg er Guds Sønn?
36то на Този, Когото Бог освети и прати на света, казвате ли, богохулствуваш, защото рекох, Аз съм Божий Син?
37Gjør jeg ikke min Faders gjerninger, da tro mig ikke;
37Ако не върша делата на Отца Си, недейте Ми вярва;
38men gjør jeg dem, da tro gjerningene, om I ikke tror mig, forat I kan skjønne og forstå at Faderen er i mig og jeg i ham!
38но ако ги върша, то, макар да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мене, и Аз в Отца.
39De søkte da atter å gripe ham, men han slapp ut av deres hånd.
39Пак искаха да Го хванат; но Той избяга от ръката им.
40Og han drog atter bort til hin side av Jordan, til det sted hvor Johannes først døpte og han blev der.
40И отиде отвъд Иордан, на мястото, гдето Иоан по-преди кръщаваше и остана там.
41Og mange kom til ham, og de sa: Johannes gjorde vel ikke noget tegn, men alt det som Johannes sa om denne, var sant.
41И мнозина дойдоха при Него; и казаха: Иоан не извърши никое знамение; но всичко, що каза Иоан за Този беше истинно.
42Og mange trodde på ham der.
42И там мнозина повярваха в Него.